На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...
  • Ольга Денисова
    скажите, а вот такую котельную, как тут на фоот с кафелем - https://amikta.ru/portfolio/otoplenie-pos-leninskoe можно...Идеи для дома: кр...

РОДНАЯ РЕЧЬ. Фразеологизмы Антона Лапенко

Некоторые люди всерьёз думают, что можно «довести до белого колена», «скрипеть сердцем» и «дышать наладом». В коротких роликах актёра Антона Лапенко серьёзного мало, а вот новых фразеологизмов, которых русский язык не знал до этого, хватает. Мы от души посмеялись и решили сделать антикарантинную «Грамотность», в которой пытаемся разобраться, что имели в виду персонажи Лапенко. И рассказываем, как появились реальные выражения.

«Волосы стынут в жилах»

От сильного испуга могут и волосы дыбом встать, и кровь застыть в жилах. А бывает, что всё происходит одновременно — как у нашего героя. Кажется, «волосы стынут в жилах» — отличное выражение, чтобы описать ужас, который не способен описать ни один другой фразеологизм. А их для этих целей в русском языке очень много: «душа уходит в пятки», «поджилки трясутся», «мороз по коже», «ни жив ни мёртв»…

Давайте разберём те, из которых состоит фразеологизм из «Словаря Лапенко» (кто знает — возможно, когда-нибудь и такой будет!). Выражение «волосы встают дыбом» по отношению к людям употребляется в переносном значении, а вот животные действительно так защищаются от различных угроз, придавая себе более устрашающий вид. Но как это — «дыбом»? Если заглянуть в Этимологический словарь Макса Фасмера, можно найти древнерусское существительное «дыбъ» и глагол «дыбАть», что значит «стоять на кончиках пальцев». Здесь ещё можно вспомнить выражение «встать на дыбы» — воспротивиться чему-либо.

С «кровью», которая «стынет в жилах», всё более прозрачно: все слова из фразеологизма используются в речи и по отдельности. И тут несколько вариантов: глагол «стынет» иногда ещё заменяют словами «леденеет» или «холодеет».

«Семь пятниц во лбу»

Хорошо, если начальник семи пядей во лбу. А вот если у него семь пятниц на неделе — уже не очень. Здесь снова скрестились два всем хорошо известных фразеологизма. Давайте в них разбираться.

Старинная мера длины пядь — это расстояние между концами большого и указательного пальцев, равное где-то 18 сантиметрам. И это мы с вами знаем, что высота лба ничего не говорит об умственных способностях человека. Но выражение возникло именно на основе таких представлений. И, конечно, здесь есть элемент преувеличения: семь пядей — это всё-таки больше метра, таких лбов мы ещё не видели.

Что касается выражения «семь пятниц на неделе» — здесь существует несколько версий происхождения: из язычества и христианства, торговых отношений и просто множества названий пятниц на Руси (Обжорная, Ивановская, Ильинская, Успенская и т. д.). Все они связаны с тем, что пятница была освобождена от работы. По одной из версий, так говорили о бездельниках. По другой — пятница считалась торговым днём, и так стали говорить о тех, кто не выполнял своих торговых и долговых обязательств и обещал выполнить их в следующую пятницу.

«Натукаюсь на те же грабли»

Кто из нас, подобно инженеру из ролика, хоть раз в жизни не наступал на одни и те же грабли? Несмотря на то что фразеологизм не зафиксирован ни в одном толковом и фразеологическом русском словаре, мы с вами отлично знаем, что это такое, на практике.

Филолог Мокиенко В. М. в своей книге «Почему мы так говорим?» называет выражение «фразеологическим неологизмом» и отмечает, что его стали активно использовать в эпоху распада Советского Союза — по отношению к новым властям. Тут же он пишет о словаре белорусской фразеологии, автор которого считает, что выражение заимствовано из русского, и приводит в качестве доказательства сказку Л. Н. Толстого «Учёный сын». В ней сын, приехавший из города в деревню, не хотел работать и забыл, что такое грабли. Но, войдя на подворье, наступил на них — и они ударили его по лбу.

Мокиенко пишет, что у восточных славян этот сюжет распространился ещё раньше, и считает, что Толстой им воспользовался. Подытоживает он всё тем, что у выражения два лица: одно — национальное, другое — явно интернациональное, европейское.

«В железных рукавах»

Кажется, это ещё один фразеологизм эпохи распада СССР — от ОПГ «Железные рукава». Наверное, главарь банды имел в виду простую конструкцию «в надёжных руках», где всё понятно без объяснений. «Железным рукавам» созвучно и ещё одно сочетание с другим значением — «в ежовых рукавицах», так говорят об очень строгом и суровом повиновении. Выражение известно с XIX века: это рабочие кожаные рукавицы без меха и подкладки, которые защищали руки при работе и в том числе использовались при ловле ежей.

«Пролить на это дело чистую водицу»

Персонажи Лапенко очень любят соединять несколько фразеологизмов в один — и, надо сказать, у них отлично получается! Здесь снова можно узнать два всем хорошо знакомых сочетания: «пролить свет» и «вывести на чистую воду». Первый фразеологизм — метафора, которая есть во многих языках. Здесь используется образ света как противопоставление тьме — он вносит ясность в происходящее.

Среди версий происхождения второго сочетания также есть версия, основанная на представлении о воде как о чистой стихии. Речь идёт о древнем обычае «Божьего суда», когда обвиняемого бросали в реку: если он всплывал, то считался виновным, если же тонул — его признавали невиновным. По другой версии, выражение пошло из профессиональной речи рыболовов: рыбаку нужно было выводить добычу на открытую воду, чтобы она не запуталась в растениях и не соскочила с крючка.

«Тётушкино лето»

«Бабы — они не бабы, они женщины. Женское лето» — заступается за женщин инженер. И насчёт «женского лета» он прав. По одной из версий этимологии, выражение «бабье лето» связано с началом осени у крестьян, когда полевые работы заканчивались и женщины принимались за «собственные свои работы»: мочили лён, трепали его и ткали.

По другой версии, названия «бабье лето», «бабьи дни», «бабьи холода» в старину были основаны на суеверии, что женщины могут влиять на погоду и даже способны возвращать времена года назад. Что сказать: весну 2020 года, цветущую за окнами, нам никто не вернёт, но шанс увидеть хотя бы бабье лето у нас пока есть.

Источник

Картина дня

наверх