Жозе́ Мари́я де Эредиа́ (фр.José-Maria de Heredia; 22 ноября 1842, поместье Ла-Фортуна близ Сантьяго-де-Куба — 3 октября1905, замок Бурдонне близ Удана, Иль-де-Франс) — французскийпоэткубинского происхождения.
Эредиа избегал в своих стихах личных оценок и философских размышлений, его заботили лишь объективность и красота. В эпоху, когда виртуозность техники считалась единственным требованием к поэту, его искусные сонеты, в которых нет места субъективным настроениям и прихотям вдохновения, казались образцом совершенства.
НемеяС того мгновения, как ловчий скрылся в лес, Из-за кустарника, сквозь буковый навес Он вскрикнул. Видел он губителя Немеи. Ведь там, где вечера уже ползла завеса, Перевод: Н. С. Гумилева ЗавоевателиКак стая кречетов, из темного гнезда, Где баснословная им грезится руда, И каждый вечер ждут они чудес воочью, А кто не спит, склонясь над белым носом судна, Перевод: Е. В. Дегена | ВазаРукой чеканщика, прилежной и умелой, Лежит бессмертный Нил… Такой отравно спелый, Над ними конный бой: сраженные бойцы… А ручки, — напряглись изгибами хребтов Перевод: Д. И. Глушкова (Олерона) Огневой цветокЗа Хаосом века несчетным мчались роем, Ни звука. Эха нет. Где прежде с бурным воем Но, как последний вздох былого мятежа, В немой безгласности, как выстрел громовой, Перевод: Д. И. Глушкова (Олерона) |
ТриумфаторуПобедоносный вождь, вели воздвигнуть арку Твой дед был внук царей иль обитал хибарку, Напрасный труд!.. Уж время занесло свой молот. И ныне косу лишь свою косарь-самнит Перевод: Е. В. Дегена |
Свежие комментарии