На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...
  • Ольга Денисова
    скажите, а вот такую котельную, как тут на фоот с кафелем - https://amikta.ru/portfolio/otoplenie-pos-leninskoe можно...Идеи для дома: кр...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Жозе Мария де Эредиа

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/20/Jos%C3%A9-Maria_de_Heredia_1896.jpg/220px-Jos%C3%A9-Maria_de_Heredia_1896.jpg

Жозе́ Мари́я де Эредиа́ (фр.José-Maria de Heredia; 22 ноября 1842, поместье Ла-Фортуна близ Сантьяго-де-Куба — 3 октября1905, замок Бурдонне близ Удана, Иль-де-Франс) — французскийпоэткубинского происхождения.

Эредиа избегал в своих стихах личных оценок и философских размышлений, его заботили лишь объективность и красота. В эпоху, когда виртуозность техники считалась единственным требованием к поэту, его искусные сонеты, в которых нет места субъективным настроениям и прихотям вдохновения, казались образцом совершенства.

Немея

С того мгновения, как ловчий скрылся в лес,
Склоняя голову к раскидистому следу,
Одно рыкание означило победу,
Всё смолкло. Солнца шар склонился и исчез.

Из-за кустарника, сквозь буковый навес
Пастух испуганный, бегущий к Итомеду,
Глядит, оборотясь, готов поверить бреду,
На зверя, вставшего с угрозой до небес.

Он вскрикнул. Видел он губителя Немеи.
На окровавленном закате взор страшнее
Клыков оскаленных и гривы золотой.

Ведь там, где вечера уже ползла завеса,
Сливая шкуру льва с плечами Геркулеса,
Шел человекозверь, чудовищный Герой.

Перевод: Н. С. Гумилева

Завоеватели

Как стая кречетов, из темного гнезда,
Устав сносить нужду с надменною повадкой,
Вожди и ратники толпой, в надежде сладкой,
Поплыли, полные кровавых снов, туда,

Где баснословная им грезится руда,
Где чудный край Сипанго манит их загадкой.
Пассат их реи гнет, и по лазури гладкой
Белеет за кормой кудрявая гряда.

И каждый вечер ждут они чудес воочью,
Блеск фосфорический на море, каждой ночью,
Миражем золотым баюкает их сон.

А кто не спит, склонясь над белым носом судна,
Тот смотрит, как вдали над гладью изумрудной
Созвездья новые плывут на небосклон.

Перевод: Е. В. Дегена

Ваза

Рукой чеканщика, прилежной и умелой,
Нарезан на кости рельефов легкий ряд…
Колхидский лес, Язон, Медеи страшный взгляд…
Блестящее руно сливается со стелой…

Лежит бессмертный Нил… Такой отравно спелый,
Гирляндами кистей свисает виноград…
В цветах пасется вол, и пьяный хор Менад
Венчает Юного, рожденного Семелой…

Над ними конный бой: сраженные бойцы…
Геронты, женщины, процессия, жрецы, —
И сверху, наконец, орнамент змеевидный.

А ручки, — напряглись изгибами хребтов
И пьют исчадия Тифона и Эхидны,
Упершись грудями в закраины бортов.

Перевод: Д. И. Глушкова (Олерона)

Огневой цветок

За Хаосом века несчетным мчались роем,
Потоком бил огонь из этого жерла,
Как пламенный султан, расплавленная мгла
У Чимборазских глав пылала рдяным зноем.

Ни звука. Эха нет. Где прежде с бурным воем
Лил пепельный потоп, — лишь росы для орла,
И лава, кровь земли, сгустившись умерла,
И почва, охладев, окована покоем.

Но, как последний вздох былого мятежа,
Меж выветренных скал колеблясь и дрожа
Над мертвым кратером, где бездна спит слепая,

В немой безгласности, как выстрел громовой,
Цветущим золотом подножье осыпая,
Вскрывает чашечку вдруг кактус огневой.

Перевод: Д. И. Глушкова (Олерона)

                                        

Триумфатору

Победоносный вождь, вели воздвигнуть арку
И изваять на ней победный строй знамен,
Под игом ряд князей всех варварских племен
И полную трофеев и добычи барку.

Твой дед был внук царей иль обитал хибарку,
Ты все равно свой сан и перечень имен
Поглубже в камень врежь, чтобы во тьме времен
Торжественный триумф твой не пошел насмарку.

Напрасный труд!.. Уж время занесло свой молот.
И камень доблести твоей не охранит:
Гляди: трофей плющом разросшимся отколот,

И ныне косу лишь свою косарь-самнит
Зазубрит, разбудив в густой траве обломки
Колонн, где славился триумф когда-то громкий.

Перевод: Е. В. Дегена

 

Картина дня

наверх