МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Аллен Гинзберг
И́рвин А́ллен Ги́нзберг (англ.Irwin Allen Ginsberg; 3 июня1926 года, Ньюарк, США — 5 апреля1997 года, Нью-Йорк, США) — американский поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом. Автор знаменитой поэмы «Вопль» (1956).
Почти все свои знаменитые поэмы он писал под наркотой - с раскрепощенным сознанием, как это принято называть.
Стих Гинзберга - довольно расхлябанный, с длинной строкой, спонтанный и квазикаталогизаторский, то есть вовлекающий в свою орбиту слишком много предметов. Слышен здесь и уитменовский размах, есть визионерство в духе Блейка, хорошо усвоены уроки французского сюрреализма. Но больше всего стихи Аллена Гинзберга походят на прозу его друзей - Керуака и Берроуза...
...Он протестовал против войны во Вьетнаме, участвовал, кажется, во всех маршах протеста (особенно в экологических), требовал отменить запреты на наркотики, бывал в Индии, Африке, Австралии, читал лекции и стихи-стихи-стихи... словом, жил полной и яркой жизнью. К концу 70-х вроде бы остепенился: по крайней мере, сбрил бороду, вместо неизменного джинсового комбинезона надел костюм от братьев Брукс и даже галстук.
Заслуживает внимания и то, что несколько стихов Гинзберга блестяще перевели когда-то Андрей Вознесенский и Евгений Евтушенко. Но новые поколения путают его почему-то с Александром Гинзбургом ("Русская мысль"). Сам Аллен, благообразный старичок профессорского вида, удивлялся тому, что на русский переведено так мало его произведений...
ГМ... БОМ! Кого бомбят? Мы их бомбим! Кого бомбят? Мы их бомбим! Кого бомбят? Мы их бомбим! Кого бомбят? Мы их бомбим! Кого бомбят? Бомбишь себя! Кого бомбят? Бомбишь себя! Кого бомбят? Бомбишь себя! Кого бомбят? Бомбишь себя! Что делаем? Кого бомбим? Что делаем? Кого бомбим? Что делаем? Кого бомбим? Что делаем? Кого бомбим? Что делаем? Да ты их! Ты бомбишь! Что делаем? Да ты их! Ты бомбишь! Что делаем? Да мы их! Мы бомбим! Что делаем? Да мы их! Мы бомбим! Кого бомбят? Да мы тебя! Кого бомбят? Да мы тебя! Кого бомбят? Да ты себя! Кого бомбят? Да ты себя! 16 июня 1984 ЗЛАТОЦВЕТ О дорогая милая роза недоступное желание ...как жаль, никак не изменить безумный культурный златоцвет, доступную реальность... и листья эпидермы ужасают - как вдохновлены они так лгать, лежа в гостиной пьяными, нагими и мечтая в отсутствии электричества... снова и снова пожирая тощий корень златоцвета, унылая судьба... собрание поколения на цветастом ложе как на берегу в Ардене - сейчас моя единственная роза - радость собственной наготы. Осень 1953 Перевод: Михаил Гунин ДНИ В НАГАСАКИ (ВСЕОБЩАЯ ФАНТАЗИЯ) Я вышел на улицу и взрыв рассеял океан плутония над Нижним Ист-Сайдом Зданий не осталось, одни железные скелеты бакалейные лавки сожжены, зияющие рытвины заполняют сточные воды Люди голодают и рыдают с криками по всей пустыне Марсианские НЛО с голубыми световыми лучами-разрушителями пролетели в небе, иссушив до дна всю воду Пальмы-амазонки, сожжённые дотла на тысячи миль по обеим сторонам реки | ХАЙКУ Пью свой чай Без сахара - Безразлично. Воробей гадит вверх ногами - а! мой мозг и яйца. Голова Майя тиха На древесном стволе - Однажды стану жить в Нью-Йорке. Оглядываюсь через плечо - мой зад укрыт вишневыми цветами. Зимнее хайку Я не знал имен цветов - теперь мой сад исчез. Я хлопнул комара и промахнулся. Что заставило меня? Читая хайку, я несчастлив в тоске по Безымянному. Лягушка плавает в аптечной банке: летний дождь на серых мостовых. Cтою на балконе в одних трусах; свет фар под дождем. Прошел еще один год - мир не изменился. Первое, что я искал в моем старом саду - Вишневое Дерево. Мой старый стол: первое, что я искал в моем доме. Мой старый дневник: первое, что я нашел в моем старом столе. Дух моей матери: первое, что я нашел в гостиной. Я кончил бриться, но глаза, смотревшие на меня, остались в зеркале. Безумец выходит из кинотеатра: улица в обеденный перерыв. Города парней в своих могилах, и в этом городе... Лежу на боку в пустоте: Дышу через нос. На пятнадцатом этаже Пес обгладывает кость - Визг шин такси. Эрекция в Нью-Йорке, мальчик В Сан-Франциско. Луна над крышей, черви в саду. Я снимаю этот дом. Беркли, 1955 Перевод: Михаил Гунин |
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Подписаться
Свежие комментарии