Иоганн Вольфганг Гете - величайший немецкий поэт, просветитель, государственный, политический деятель, ученый-естествоиспытатель, мыслитель, философ. Его родиной был город Франкфурт-на-Майне, где 28 августа 1749 г. он появился на свет в семье императорского советника и дворянки. С генами отца-бюргера ему передались скрупулезность, стойкость, любознательность, от матери Иоганн Вольфганг унаследовал интерес к сочинительству.
На протяжении всей жизни Гете публиковал научные работы по минералогии, геологии, сравнительной морфологии флоры и фауны, анатомии, акустике, оптике. Сложно найти тему, которую бы он с присущей ему глубиной и художественным талантом не затрагивал в литературном творчестве: Большое Веймарское издание сочинений Гете составило почти полторы сотни томов. Старость и смерть великий сын немецкого народа встретил в ставшем родным Веймаре, скончался 22 марта 1832 г.
Источник: http://www.wisdoms.ru/avt/b56.html
Источник: http://www.wisdoms.ru/avt/b56.html
31 октября 1817
Когда-то, гневом обуян,
Решил наш здравый разум:
"Ни папа римский, ни султан
Нас не страшат указом!"
Три века ищет римский плут
Прореху в нашем стане,
Но хитрецу отпор дают
Все немцы-лютеране.
Не для того ли наградил
Меня господь талантом,
Чтоб в песнях и в науке был
Я вечным протестантом?
Перевод - А. Голембы
Благожелателям
У поэтов нет секретов,
А воздержанных поэтов
Не найти и днем с огнем;
То, чего не скажем прозой,—
То само собой "под розой"
Мы — друзьям своим — сболтнем.
Где ты жил и где ты вырос,
Что ты выстрадал и вынес,
Им — забава и досуг;
Откровенья и намеки,
Совершенства и пороки —
Только в песнях сходят с рук.
Перевод. О.Чухонцева
Всегда и везде
Ключ бежит в ущелья гор,
В небе свит туманов хор, -
Муза манит к воле, в поле
Трижды тридевять и боле.
Вновь напененный бокал
Жарко новых песен просит;
Время катит шумный вал
И опять весну приносит.
Перевод - А. Бестужева
Всем и каждому
Ты ведь тоже – человек!
Приглядись поближе –
Видно, ты не выше всех,
Но ничуть не ниже!
Бед немало перенес,
Знал удач немало…
Так что, брат, не вешай нос:
Наше не пропало!
Перевод - Б. Заходера
Годы
Хороший нрав у юных лет:
Чего ни попросишь - отказа нет,
И в дружбе с ними, без всякой опаски,
Мы можем прожить, как в волшебной сказке.
Но вдруг характер меняют года.
Глядишь - сварливейшие господа:
Взаймы не дают, без конца укоряют
И все, что давали, назад забирают.
Перевод - Л. Гинзбурга
Свежие комментарии