Буря В лохмотьях паруса, рев бури, свист и мгла... Руль сломан, мачты треск, зловещий хрип насосов. Вот вырвало канат последний у матросов. Закат в крови померк, надежда умерла. Трубит победу шторм! По водяным горам, В кипящем хаосе, в дожде и вихре пены, Как воин, рвущийся на вражеские стены, Идет на судно смерть, и нет защиты нам. Те падают без чувств, а те ломают руки, Друзья прощаются в предчувствии разлуки. Обняв свое дитя, молитвы шепчет мать. Один на корабле к спасенью не стремится. Он мыслит: счастлив тот, кому дано молиться, Иль быть бесчувственным, иль друга обнимать! Перевод: В. В. Левика Извинение В толпе ровесников я пел любовь, бывало; В одном встречал восторг, укор и смех в другом: "Всегда любовь, тоска, ты вечно о своем! Чтобы поэтом стать - подобных бредней мало. Ты разумом созрел, и старше сердце стало, Так что ж оно горит младенческим огнем? Ужель ты вдохновлен высоким божеством, Чтоб сердце лишь себя всечасно воспевало?" Был справедлив упрек! И вслед Урсыну я, Алкея лиру взяв, высоким древним строем Тотчас запел хвалу прославленным героям, Но разбежались тут и лучшие друзья. Тогда, рассвирепев, я лиру бросил в Лету: Каков ты, слушатель, таким и быть поэту! Перевод: В. В. Левика Прощание Ты гонишь? Иль потух сердечный пламень твой? Его и не было. Иль нравственность виною? Но ты с другим. Иль я бесплатных ласк не стою? Но я ведь не платил, когда я был с тобой! Червонцев не дарил я щедрою рукой, Но ласки покупал безмерною ценою. Ведь я сказал "прости" и счастью и покою, Я душу отдавал - за что ж удар такой? Теперь я понял все! Ты в жажде мадригала И сердцем любящим, и совестью играла. Нет, музу не купить! Мечтал я, чтоб венком Тебя парнасская богиня увенчала, Но с каждой рифмы я скользил в пути крутом, И стих мой каменел при имени твоем. Перевод: В. В. Левика | | Аккерманские степи Выходим на простор степного океана. Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод, Меж заводей цветов, в волнах травы плывет, Минуя острова багряного бурьяна. Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана. Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод... Вон блещет облако, а в нем звезда встает: То за стальным Днестром маяк у Аккермана. Как тихо! Постоим. Далеко в стороне Я слышу журавлей в незримой вышине, Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет, Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет. Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет. Перевод: И. А. Бунина ***
Где, синих глаз твоих озарены огнем, Небесные цветы взошли в былые лета, Потом цветы я рвал для твоего букета, Но горькая полынь уже таилась в нем. Когда бурьян и терн покрыли все кругом, Ужель средь них цветок увянет до расцвета? Прими теперь букет, хоть скудный, от поэта На память о земле, сродйившей нас в былом. Ах, сердце, отстрадав, как этот луг, увяло. Огнем прекрасных чувств оно тебя питало, Когда я молод был и был тобой любим. Хоть по своей вине оно преступным стало, Хоть много мучилось, принадлежа другим, Не презирай его - ведь ты владела им. Перевод: В. В. Левика Визит Едва я к ней войду, подсяду к ней - звонок! Стучится в дверь лакей, - неужто визитеры? Да, это гость, и вот - поклоны, разговоры... Ушел, но черт несет другого на порог! Капканы бы для них расставить вдоль дорог, Нарыть бы волчьих ям, - бессильны все затворы! Ужель нельзя спастись от их проклятой своры? О, если б я удрать на край вселенной мог! Докучливый глупец! Мне дорог каждый миг, А он, он все сидит и чешет свой язык... Но вот он привстает... ух, даже сердце бьется! Вот встал, вот натянул перчатку наконец, Вот шляпу взял... ура! уходит!.. О творец! Погибли все мечты: он сел, он остается! Перевод: В. В. Левика |
Свежие комментарии