Грегори Корсо (англ.Gregory Nunzio Corso; 26 марта1930 — 17 января2001) — американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников.
Грегори рос в Нью Йорке у приемных родителей-иммигрантов. Регулярного образования не получал. В 13 лет ушел из дома и начал бродяжничать. За мелкие кражи два раза сидел в колонии, там и начал писать первые стихи.
После заключения вел сумбурный образ жизни, который типичен американскому бродяге-«хобо»: изменил массу занятий, полностью объехал США, побывал в Латинской Америке и Африке, пару лет проживал в Париже и Флоренции.
Свой первый сборник «Весталка с Брэттл-стрит» поэт издал в 1955 году, благодаря средствам, которые собрали его друзья.
В 1956 оду Грегори прибыл в Сан-Франциско и присоединился к битникам. Став достаточно приметной фигурой в "санфранцисском поэтическом возрождении", он создает свои лучшие произведения, которые потом составили сборники "Бензин" -1958 г. "Счастливый день рождения смерти" – 1960 г.
Самое удачное произведение Корсо - отдельная поэма "Бомба" – 1958 г, она стала поэтическим манифестом.
После 1960 года активность поэта заметно снизилась, это отразилось в двух сборниках: "Да здравствует человек" – 1962, "Американские элегические настроения" - 1970. В книгу "Яйцо земли" – 1974г. Вошли стихотворения 70-х годов. Сборник "Провозвестник автохтонного духа" - 1981 г. Поэтическая наклонность Грегори Kopco очень неоднородна, как тематически, так и стилистически.
В лирике битнического периода хорошо наблюдается влияние Гинсберга. В поздних произведениях прослеживается иронические и трагические ноты. Отчетливая насмешка над "100% американизмом" и глубокомысленные раздумья о жизни и смерти, о предначертании человека - именно таков тематический диапазон поэзии Корсо. Лирический герой Грегори - отверженный, вечный изгой общества, который не приемлет конформистскую мораль буржуазной Америки.
Грегори Корсо - автор незамеченного романа "Американский экспресс" - 1961 г.
Друг Друзьями остаются Автор перевода неизвестен Сумасшедший як Смотрю, как они взбивают последнее молоко, полученное из меня. Они ждут, когда я умру. Они хотят сделать из моих костей пуговицы. Где мои сёстры и братья? Высокий монах, нагружающий моего дядюшку, у него новый капюшон. И тот идиот, его ученик — я никогда не видел такого тёплого шарфа. Бедный дядюшка, он позволяет им нагружать его. Как печален он, как он устал! Хотелось бы знать, что они будут делать с его костями! А этот красивый хвост! Сколько шнурков они сделают из него? Перевод А. Караковского
| Полный беспорядок... почти Я пробежал шесть лестничных пролетов, ведущих к моей маленькой обставленной комнатке, распахнул окно и стал выбрасывать все эти, самые важные в жизни, вещи. Автор перевода неизвестен Прошлой ночью я вел машину... Прошлой ночью я вел машину не умея водить не имея машины я ехал и сбивал людей которых люблю ...на 120 промчался через какой-то городок Я остановился в Хэджевилле и уснул на заднем сиденье ...взбудоваженный своей новой жизнью Автор перевода неизвестен |
Примечания:
1) ФДР — Франклин Делано Рузвельт
2) Леопольд и Лёб — Натан Леопольд и Ричард Лёб. Двое друзей из респектабельных семей, спланировавших и воплотивших в жизнь "идеальное убийство". В мае 1924-го Леопольд и Лёб похитили, а затем убили жившего по соседству 14-летнего мальчика.
3) Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению.
Свежие комментарии