На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...
  • Ольга Денисова
    скажите, а вот такую котельную, как тут на фоот с кафелем - https://amikta.ru/portfolio/otoplenie-pos-leninskoe можно...Идеи для дома: кр...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Грегори Корсо

http://literratura.org/uploads/posts/2016-06/1466278926_kr.jpg

Грегори Корсо (англ.Gregory Nunzio Corso; 26 марта1930 — 17 января2001) — американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников.

Грегори рос в Нью Йорке у приемных родителей-иммигрантов. Регулярного образования не получал. В 13 лет ушел из дома и начал бродяжничать. За мелкие кражи два раза сидел в колонии, там и начал писать первые стихи.

После заключения вел сумбурный образ жизни, который типичен американскому бродяге-«хобо»: изменил массу занятий, полностью объехал США, побывал в Латинской Америке и Африке, пару лет проживал в Париже и Флоренции.

Свой первый сборник «Весталка с Брэттл-стрит» поэт издал в 1955 году, благодаря средствам, которые собрали его друзья.

В 1956 оду Грегори прибыл в Сан-Франциско и присоединился к битникам. Став достаточно приметной фигурой в "санфранцисском поэтическом возрождении", он создает свои лучшие произведения, которые потом составили сборники "Бензин" -1958 г. "Счастливый день рождения смерти" – 1960 г.

Самое удачное произведение Корсо - отдельная поэма "Бомба" – 1958 г, она стала поэтическим манифестом.

После 1960 года активность поэта заметно снизилась, это отразилось в двух сборниках: "Да здравствует человек" – 1962, "Американские элегические настроения" - 1970. В книгу "Яйцо земли" – 1974г. Вошли стихотворения 70-х годов. Сборник "Провозвестник автохтонного духа" - 1981 г. Поэтическая наклонность Грегори Kopco очень неоднородна, как тематически, так и стилистически.

В лирике битнического периода хорошо наблюдается влияние Гинсберга. В поздних произведениях прослеживается иронические и трагические ноты. Отчетливая насмешка над "100% американизмом" и глубокомысленные раздумья о жизни и смерти, о предначертании человека - именно таков тематический диапазон поэзии Корсо. Лирический герой Грегори - отверженный, вечный изгой общества, который не приемлет конформистскую мораль буржуазной Америки.

Грегори Корсо - автор незамеченного романа "Американский экспресс" - 1961 г.

Друг

Друзьями остаются
Друзьями становятся
Друзья, расставшись, ими становятся вновь
Нет у него врагов, он всех их обратил в друзей
Друг за тебя умрет
Знакомство не приводит к дружбе никогда
Некоторые друзья желают подружиться с каждым
Есть друзья, которые тебя уводят от друзей
Друзья вовсю верят в дружбу!
Некоторые друзья стараются тебе услугу оказать
Некоторые хотят с тобой всегда быть РЯДОМ
Не можешь ты со мной так поступить, ведь я — твой ДРУГ
Мои друзья сказали: "ФДР"
"Так будем же друзьями" — говорит СССР
А Cтарый Скрудж находит радость в одиноком Рождестве
Леопольд и Лёб строят планы ночью!
Et tu Brute
У меня много друзей, хотя и временами я ничей друг
Большинство друзей — мужчины
Женщины всегда предпочитают
друзей-мужчин.
Если ты обеспокоен, друзья знают это
Ведь для этого они и нужны!
Узы дружбы не неразрывны
Те, у кого нет друзей, но кому они нужны, — часто пугают
Те, у кого есть друзья, но кому они не нужны, — обречены
Те, у кого нет друзей и кому они не нужны, - велики
Те, у кого есть друзья, и кому они нужны, — печальны
Иногда я кричу: "Друзья — рабы!" Сумасшествие!
Растрата ЛИЧНОГО времени —
Без друзей жизнь была бы другой, но не жалкой
нужен ли кому-нибудь друг на небесах

Автор перевода неизвестен

Сумасшедший як

Смотрю, как они взбивают последнее молоко, полученное из меня. Они ждут, когда я умру. Они хотят сделать из моих костей пуговицы. Где мои сёстры и братья? Высокий монах, нагружающий моего дядюшку, у него новый капюшон. И тот идиот, его ученик — я никогда не видел такого тёплого шарфа. Бедный дядюшка, он позволяет им нагружать его. Как печален он, как он устал! Хотелось бы знать, что они будут делать с его костями! А этот красивый хвост! Сколько шнурков они сделают из него?

Перевод А. Караковского

 

 

Полный беспорядок... почти

Я пробежал шесть лестничных пролетов,  ведущих к моей маленькой обставленной комнатке, распахнул окно  и стал выбрасывать все эти, самые важные в жизни, вещи.

Во первых, Правду, визжащую словно доносчик: «Не делай этого! Я расскажу о тебе ужасные вещи!» «Ах так? Вообще-то, мне нечего скрывать … Вон!» После нее — Бога, изумленно злящегося и хнычущего: «В этом нет моей вины! Я не причина этого всего!» «Вон!» После — Любовь, подкупающую: «Ты импотенции никогда не познаешь! Все девушки с обложек »Вог«, все они твои!» Я пнул ее по толстой заднице и закричал: «Твой венец всегда — разочарование!» Я подобрал Надежду, Веру и Сострадание, всех трех, сцепившихся вместе: «Без нас ты точно умрешь!» «Но с вами быстрей с ума сойдешь! Прощайте!» А после — Красоту … ах, Красота — Когда я нес ее к окну, я говорил ей: «В жизни я больше всех тебя любил … но ты убийца; убивает Красота!» Не собираясь на самом деле дать ей упасть я тут же вниз помчался и точно вовремя поспел, чтобы поймать ее. «Ты спас меня» — она завопила. Я опустил ее на землю и произнес: «Иди». Я пролистал назад все те же шесть пролетов, попытался найти деньги, чтобы выбросить их тоже, но денег не было. Единственное, что в комнатах осталось — это Смерть, за мойкой на кухне прячущаяся. «Я не существую!» — закричала она — «Я просто слух, распространенный жизнью…» Смеясь, я выбросил ее, вместе с мойкой и всем остальным, и внезапно осознал, что все что там осталось — это Несерьезность — И все, что я мог сделать с Несерьезностью — это сказать ей: «Проваливай через окно вместе с окном!»

Автор перевода неизвестен

Прошлой ночью я вел машину...

Прошлой ночью я вел машину не умея водить не имея машины я ехал и сбивал людей которых люблю ...на 120 промчался через какой-то городок  Я остановился в Хэджевилле и уснул на заднем сиденье ...взбудоваженный своей новой жизнью

Автор перевода неизвестен

Примечания:

1) ФДР — Франклин Делано Рузвельт

2) Леопольд и Лёб — Натан Леопольд и Ричард Лёб. Двое друзей из респектабельных семей, спланировавших и воплотивших в жизнь "идеальное убийство". В мае 1924-го Леопольд и Лёб похитили, а затем убили жившего по соседству 14-летнего мальчика.

3) Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению.

Источник

Картина дня

наверх