Недавно моя мама спросила меня, как будет звучать производное женского рода от слова индиец (т.е. житель Индии) и индеец (т.е. представитель коренных народов обеих Америк). И как ни странно выяснилось, что женщин в двух этих столь отдаленных местах называют по-русски одинаково - индианками.
Подобная путаница легко объяснима - первоткрыватели Америк думали что достигли берегов Индии, поэтому эти этнонимы столь похожи. И если мужской род решили немного подкорректировать, то с женским все оставили как было. Хотя дискуссия не утихает, и кое-кто вовсю используют слово "индеанка". Но словари упорно не хотят включать этот неологизм под свои толстые обложки.
Паралельно я узнал, что слово "индус" является чуть ли не оскорбительным, и примерно равно по значимости оскорбления словам "негр", "москаль", "хохол", "бульбаш", "жид" и т.п. И вообще есть масса слов, которые в мужском роде значат обозначение национальной принадлежности, а в женском нечто свосем другое ...
Например:
Испанец - человек, а испанка - грипп;
Американец - человек, а американка - бильярд;
Грек - человек, а гречка - крупа (хотя нам самом деле - гречанка, а не гречка)
Индеец - человек, а индейка - птица (см. выше...);
Кореец - человек, а корейка - еда;
Болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
Финн - человек, а финка - нож;
Поляк - человек, а полька - танец;
Турок - человек, а турка - посуда; (хотя нам самом деле - турчанка, а не турка)
Голландец - человек, а голландка - печка;
Венгр - человек, а венгерка - слива;
Ленинградец или сочинец - человек, а ленинградка или сочинка - преферанс;
Чехи и вьетнамцы - люди, а чешки и вьетнамки - обувь;
Китаец - человек, а китайка - яблоко;
Молдаванин - человек, а Молдаванка - район Одессы.
И только два исключения: москвичка и запорожанка - люди, а "Москвич" и "Запорожец" - машины.
Свежие комментарии