ГРАМОТЕЙКА. О кофе и не только

Сегодняшний выпуск «ГРАМОТЕЙКИ» мы решили посвятить любимому напитку многих — кофе. Нам надоело, что даже заядлые кофеманы неправильно произносят «эспрессо» и «латте», а небезызвестная сеть кофеен допускает в своих меню фатальные ошибки а-ля «гляссе».

Правильно: мой кофе (м.р.)

Давайте мы сразу уясним, что кофе — это мужчина. Кофе был и остаётся мужского рода, как бы ни пытались некоторые словари (а особенно люди) сделать из него существительное среднего рода, пугая нас громкими новостями многолетней давности.

Слово «кофе» действительно встречается в словарях (ещё с 70-80-х годов) как существительное и мужского, и среднего рода. Но средний род всегда носит пометку «разг.». Согласно литературной норме кофе — это существительное мужского рода.

Правильно: эспрессо

Многие думают, что если прокричать официанту «экспрессо», то он (кофе) приготовится быстрее. На самом деле это грубая и неприятная ошибка, режущая слух не хуже кофейного среднего рода. Название классического вида кофе произошло от латинского глагола exprimo, что в переводе на русский означает «выжимать». Затем его стали употреблять итальянцы, которые и предложили свой вариант — espresso (потому что в итальянском алфавите нет буквы «x»). Нам, проживающим в России, остаётся только подчиниться и запомнить правильный вариант произношения — «эспрессо».

Правильно: капучино

Как и многие другие кофейные слова, кофе с капюшоном из молочной пены пришел к нам из Италии, где очень любят раскатистые звуки, а удвоения встречаются на каждом шагу. В случае с капучино та же история: происходит оно от cappuccino, где, как мы с вами видим, сразу два удвоения. Поэтому вполне естественно, что в меню вы могли встречать формы: «каппучино», «капуччино» и даже «каппуччино». Однако в русском языке верный вариант лишь один — «капучино». Доказано «Русским орфографическим словарём» Лопатина.

Правильно: лАтте

Название «кофе с молоком» — латте — обычно пишут правильно, потому что мы будто бы и произносим удвоенное твёрдое [тэ], а вот с ударением беда. Верно ставить ударение в слове «лАтте» на первый слог. Здесь мы вновь смотрим на первоисточник. Слово родом из Италии (от ит. latte — молоко), а итальянцы ставят ударение именно так. И не забываем, что способы приготовления кофе пишутся без кавычек и без дефиса: кофе латте, кофе капучино, кофе эспрессо.

Правильно: глясе

Ещё один вид кофе с шариком мороженого сверху. В меню по-прежнему главенствует несуществующее «гляссе». Название придумали французы: от glace — «ледяной, замороженный». Раньше в словарях в самом деле был зафиксирован вариант написание с удвоенной «с», но теперь Лопатин призывает употреблять только «глясе».

Правильно: мороженое

С глясе разобрались, но не будет лишним добавить пару строк о его важном компоненте — мороженом. Проговаривая это слово про себя, мы как будто произносим двойное «н», но на письме такого повторяться не должно. «Мороженое» — это существительное, которое образовано от глагола «морозить» несовершенного вида, и здесь всегда пишется одна «н». Появление «нн» возможно только в случае, если глагол «морозить» превращается в прилагательное с зависимыми словами или причастие. Например, «замороженный йогурт».

Бонус (не о кофе!)

Правильно: смузи

Когда вы хотите выпить освежающий смузи, а в меню читаете «смусси» — желание напрочь отпадает. Это, конечно, не кофе, но ошибка неоднократно замечена в меню различных российских заведений, в том числе кофеен. Слово заимствовано из английского языка (от smooth — «однородный, мягкий»), где smoothie — это такой густой коктейль из фруктов или овощей, смешанных с соком или молоком. А ошибка возникает из-за неоднозначного произношения буквосочетания th. Словарной фиксации пока ещё нет, но и сомнений, что в русском языке закрепится именно вариант «смузи» тоже нет.

Источник

МУЛЬТЯШНАЯ НОСТАЛЬГИЯ. Год 1937-й

Шумное плавание

https://www.kino-teatr.ru/movie/kadr/83934/579677.jpg

«Шумное плавание» — советский музыкальный рисованный мультипликационный фильм 1937 года.

Сюжет

Веселый лягушонок, танцор и музыкант торопится на свой концерт. Но гастроли известного виртуоза оказываются под угрозой срыва. На большой корабль он опоздал, и лягушонок оказался на маленьком пароходике с громким именем «Гигант». Но и здесь его поджидали крупные неприятности.

Непоседливый пассажир очень раздражает злого боцмана. И лягушонок оказывается за бортом… А в это время маленький пароходик попадает в страшный шторм.

О мультфильме

Первые годы существования студии «Союзмультфильм» (1936-38) были отданы освоению целлулоидной технологии (так называемого «диснеевского конвейера»), необходимой для массового производства рисованных картин. Несмотря на заимствованную, неоригинальную стилистику большинства картин, уже в это время стали появляться работы, удачные в художественном отношении (в первую очередь – фильмы В. Г. Сутеева, такие, как «Шумное плавание» или «Почему у носорога шкура в складках?»).

Георгий Бородин

Среди ставших классикой работ 1930-х — картина режиссёра Владимира Сутеева и художника и сорежиссёра Леонида Амальрика «Шумное плавание» (1937), вдохновлённая популярной музыкой Александра Цфасмана (второй композитор фильма Алексей Соколов-Камин) и сценарием Николая Адуева. При очевидности влияния Диснея лента обладает оригинальностью и отличается самобытными характерами. Незабываем солидный капитан корабля Бобёр, реагирующий на все жизненные ситуации двумя словами: «Прекрасно!» или «Напрасно!». Солистом картины является элегантный длинноногий лягушонок — композитор и музыкант, играющий на всех инструментах. Музыка спасает горе-мореплавателей; матросы-мышки строят новый корабль взамен затонувшего и создают джазовый ансамбль, сильно напоминающий коллективы Александра Цфасмана или Леонида Утёсова.

Лариса Малюкова «СВЕРХкино» с. 274

Сладкий пирог

https://s.afisha.ru/mediastorage/40/3d/9bfa34e9399b41418e0c85903d40.jpg

«Сладкий пирог» — советский короткометражный мультипликационный фильм 1937 года режиссёра Дмитрия Бабиченко. Первый цветной мультфильм киностудии «Союзмультфильм»

Сюжет

Своё дело могут делать только профессионалы, о чём не знал хвастливый Галчонок, выдававший себя за повара.

Реставрация

Фильм восстановлен в 2012 году с цветоделённого негатива-оригинала из собрания Госфильмофонда России. Премьера восстановленного цветного варианта 2013 года на фестивале «Белые столбы»: самая первая на студии цветная картина — «Сладкий пирог» Д. Н. Бабиченко (1937) — и последняя студийная «трёхцветка» — «Зимняя сказка» И. П. Вано (1945). Над восстановлением работали Николай Майоров и Владимир Котовский.

К сожалению, на ЮТюбе видеоролика не нашла.

Храбрый заяц

Фильм не сохранился.

«Храбрый заяц» — советский чёрно-белый мультфильм по мотивам негритянской сказки «О кролике Освальде». Снят режиссёром Александром Евмененко совместно с Василием Алексеевым и Александрой Снежко-Блоцкой (её режиссёрский дебют).

О мультфильме

Как известно, тяжёлое положение с сохранностью довоенного советского фильмофонда затрагивает и анимацию. Немалое число анимационных фильмов, снятых до 1936 года, рассматриваются сейчас в исследованиях и упоминаются в фильмографиях как несохранившиеся. После создания киностудии «Союзмультфильм», в период с 1936 по 1945 гг., положение улучшилось, но некоторые фильмы, выпущенные киностудией в это время, до нас не дошли: «Привет героям!» Б. Дёжкина, Г. Филиппова, Н. Воинова — 1937; «Кого мы били» П. Сазонова и И. Иванова-Вано (по другим данным — Д. Бабиченко) — 1937; «Журнал политсатиры № 1» с сюжетами И. Иванова-Вано, А. Иванова, Л. Амальрика, В. Полковникова, Д. Бабиченко — 1938; «Храбрый заяц» А. Евмененко — 1937.

Георгий Бородин, Киноведческие записки №52

Привет героям!

Фильм не сохранился.

«Привет героям!» — советский чёрно-белый мультфильм, посвящённый подвигам советских лётчиков и полярников. Режиссёрский дебют Бориса Дёжкина и Геннадия Филиппова.

История создания

Фильм был создан в 1937 году во время героической челюскинской эпопеи.

Узнав о предстоящем возвращении в Москву героев легендарной экспедиции, молодой художник Борис Дёжкин загорелся желанием сделать посвящённый им фильм. Его желание разделили художник Г. Филиппов и оператор Н. Воинов. Они «начали готовить мультипликационное приветствие полярникам, не предусмотренное студийными планами».

Сначала пошли к писателю П. Герману и попросили срочно написать сценарий и слова к песне. Предупредили, что пока это всё бесплатно. П. Герман согласился и быстро написали то и другое. Тогда мультипликаторы-энтузиасты пошли к композитору А. Варламову, который на тех же началах написал музыку. Затем художники засели дома и стали рисовать.

Ольга Абольник, Дёжкин Борис. — В кн.: Режиссёры и художники советского мультипликационного кино. — М., 1984

Сюжет

Используя форму сказки, фильм рассказывает о героических советских полярниках и лётчиках. По свидетельству О. Абольник «в картине действовали моржи, белые медведи и другие полярные жители, гостеприимно встречающие героев на своей суровой родине». Заканчивался фильм эпизодом, когда персонажи устанавливают красный флаг на Северном полюсе.

О мультфильме

Кинокритик Ольга Абольник писала, что «картина их, возникшая как патриотический порыв художников, была хорошо принята и студией и зрителями».

Ольга Деревянкина назвала фильм «любопытным откликом на знаменитую историю о полетах героев-лётчиков челюскинцев».

Текст из Википедии

ЗНАКОМИМСЯ ИЛЬ ВСПОМИНАЕМ. Женская поэзия. Елена Генерозова

Загружается...

Популярное в

))}
Loading...
наверх