На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...
  • Ольга Денисова
    скажите, а вот такую котельную, как тут на фоот с кафелем - https://amikta.ru/portfolio/otoplenie-pos-leninskoe можно...Идеи для дома: кр...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Эзра Паунд

http://www.uspoetry.ru/poetphot/pound.jpg

Эзра Уэстон Лумис Паунд (англ.Ezra Weston Loomis Pound; 30 октября1885 — 1 ноября1972) — американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.

Паунд родился в Соединённых Штатах, в штате Айдахо.

Паунд — один из главных представителей поэтического направления, называемого имажизмом.

Паунд много переводил поэзию с разных языков, одновременно до предела насыщая собственные стихицитатами, аллюзиями к широким пластам мировой культуры.

С 1920 года Паунд жил в Париже, c 1925 года в итальянском городе Рапалло. Мировые войны он объявил конфликтами «между ростовщиками и теми, кто желает трудиться на совесть», приветствуя фашистский режим Муссолини. Во время Второй мировой войны вёл программы итальянского радио на английском языке, в том числе антиамериканского и антисемитского характера, поддерживал войну против СССР и критиковал внешнеполитический курс Франклина Рузвельта, призывая последнего перейти на сторону Третьего рейха.

В 1945—1948 годах Паунд находился в лагере для военнопленных в Пизе, в 1948-м был отправлен в Вашингтон и отдан под суд за пропаганду фашизма, однако был признан недееспособным и помещён в психиатрический госпиталь святой Елизаветы. В 1949 году Паунд был удостоен престижной Боллингеновской премии библиотеки Конгресса (Bollingen Prize) за книгу «Пизанские Кантос», что вызвало настоящий раскол в американской литературной элите. Например, Владимир Набоков отрицательно отзывался о творчестве Паунда.

Последние годы провёл в добровольном молчании; когда в 1967 году его посетил поэт-битник Аллен Гинзберг, Паунд отзывался о себе и своём творчестве крайне уничижительно.

Портрет d’une femme

Ваш ум и сами вы – наше Саргассовое море, Лондон пронесся мимо – два десятка лет, И корабли чудесные оставили вам то и се, спасаясь бегством: Идеи, сплетни старые, остатки всех вещей Странный рангоут знаний и тусклые бесценные предметы. Искали вас великие умы – за неимением другого. Вы на вторых ролях всегда. Трагедия? Нет. Вам это предпочтительней, чем обычная роль: Один скучный мужчина, тупеющий и чрезмерно привязанный к жене, Один заурядный ум – с каждым годом одной мыслю меньшей. О, вы терпеливы; я видел, как сидите вы Часами там, где сделалась бы буря в других обстоятельствах. Теперь вы платите. Да, в оплате вы щедры. Вы – личность интересная, приходят к вам И с собой уносят добычу странную: Улов трофеев; какое-то любопытное замечание; Факт, не ведущий никуда; историю иль две, Чреватые мандрагорами или еще чем-то, Что могло бы оказаться полезным, но никогда таковым не оказывается, К уму никакому не подходит и остается бесполезным иль своего не дождавшись часа на закате дней; Тусклая, безвкусная, чудесная старинная работа; Кумиры и серая амбра и редкая инкрустация, – Это богатства ваши, ваш впечатляющий багаж; и тем не менее, Ради всего этого судового запаса преходящих вещей, Необыкновенные дрова наполовину отсырели, а новый, свежий запас: В степенном течении разных цветов и глубокий Нет! Ничего здесь нет! В целом и во всем Ничего нет вашего. И все же это вы.

Договор

С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен – Тебя достаточно я ненавидел. К тебе идут как выросший ребенок, Отец которого до глупости упрям; Теперь достаточно для дружбы я подрос.  Ты новую сломил ветвь,  Теперь пришла пора резьбы.  Мы одной крови и корня –  Пусть между нами будут отношения. 

Предмет

Вещь сия, у которой набор моральных норм, но нет сути,  Завела знакомство там, где могла быть любовь.  И ничего теперь            не нарушает ее размышлений. 

Δωρια

Прибудь во мне, как настроения вечные  	сурового ветра, а не  Как приходящие вещи –  	нарядность цветов.  Оставь меня в полном одиночестве  	утесов угрюмых  И вод седых.  	Пусть о нас говорят боги ласково В дни после этого 	Тенистые цветы Орка Заполнили его.

Сад

Как моток свободного шелка, разбросанного по стене, Она проходит у ограды дорожки в садах Кенсингтон, И она умирает постепенно  	от некоего вида амнезии эмоций. И прямо вокруг там толпа Грязных крепких неистребимых детей бедняков. Они наследуют землю. В ней конец рода. Ее скука утонченна и чрезмерна. Она хочет, чтоб кто-нибудь заговорил с ней, И почти боится, что я 	совершу это неблагоразумие.

Чердак

Давай, посочувствуем тем, кто богаче нас. Давай, мой друг, и не забывай, 	что у богатых есть лакеи, и нет друзей, А у нас есть друзья, и нет лакеев. Давай, посочувствуем женатым и холостым. Неслышной поступью входит рассвет 	как какая-то прозрачная Павлова, И я подле своего желания. Нет лучшего в жизни ничего, Чем этот час прозрачной прохлады, 	час пробуждения вдвоем. 

Чайная

Девушка в чайной       Не так уже красива, как раньше,  Август поизносил ее.  Она не поднимается по лестнице так нетерпеливо:  Да, она тоже повзрослеет,      И сияние юности, исходившее от нее,       Когда принесла нам мафины,       Исчезнет.      Она тоже повзрослеет.
Приветствие
О, поколение безупречной самоуверенности           и безупречно стеснительное, Я видел рыбаков, пикник устроивших на солнце, Я видел их и их неопрятные семьи, Я видел их улыбки во весь рот           и слышал некрасивый смех. И я счастливей вас, А они счастливее меня; И рыба в озере плывет           и даже без одежды.
Размышление
Я знаю, что то, о чем говорил Ницше, – правда, И все же, На улице я видел лицо маленького ребенка, И оно было прекрасным.
 




Перевод стихотворений Р. Пищалова

~~~~~~~~~~~~~~~~

Имажизм (от англ.image - образ) — литературное направление, существовавшее в англоязычных странах начиная с 1908 года и во многом определившее ход развития мировой поэзии в XX веке.

Читайте ЗДЕСЬ

От меня лично: 

У меня нет никакого уважения к его взглядам, но, подумав без эмоций, я всё-таки решила включить этого поэта в серию "Мы их читаем в переводе".

Картина дня

наверх