Эзра Уэстон Лумис Паунд (англ.Ezra Weston Loomis Pound; 30 октября1885 — 1 ноября1972) — американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.
Паунд родился в Соединённых Штатах, в штате Айдахо.
Паунд — один из главных представителей поэтического направления, называемого имажизмом.▼
Паунд много переводил поэзию с разных языков, одновременно до предела насыщая собственные стихицитатами, аллюзиями к широким пластам мировой культуры.
С 1920 года Паунд жил в Париже, c 1925 года в итальянском городе Рапалло. Мировые войны он объявил конфликтами «между ростовщиками и теми, кто желает трудиться на совесть», приветствуя фашистский режим Муссолини. Во время Второй мировой войны вёл программы итальянского радио на английском языке, в том числе антиамериканского и антисемитского характера, поддерживал войну против СССР и критиковал внешнеполитический курс Франклина Рузвельта, призывая последнего перейти на сторону Третьего рейха.
В 1945—1948 годах Паунд находился в лагере для военнопленных в Пизе, в 1948-м был отправлен в Вашингтон и отдан под суд за пропаганду фашизма, однако был признан недееспособным и помещён в психиатрический госпиталь святой Елизаветы. В 1949 году Паунд был удостоен престижной Боллингеновской премии библиотеки Конгресса (Bollingen Prize) за книгу «Пизанские Кантос», что вызвало настоящий раскол в американской литературной элите. Например, Владимир Набоков отрицательно отзывался о творчестве Паунда.☻
Последние годы провёл в добровольном молчании; когда в 1967 году его посетил поэт-битник Аллен Гинзберг►, Паунд отзывался о себе и своём творчестве крайне уничижительно.
Портрет d’une femme Ваш ум и сами вы – наше Саргассовое море, Лондон пронесся мимо – два десятка лет, И корабли чудесные оставили вам то и се, спасаясь бегством: Идеи, сплетни старые, остатки всех вещей Странный рангоут знаний и тусклые бесценные предметы. Искали вас великие умы – за неимением другого. Вы на вторых ролях всегда. Трагедия? Нет. Вам это предпочтительней, чем обычная роль: Один скучный мужчина, тупеющий и чрезмерно привязанный к жене, Один заурядный ум – с каждым годом одной мыслю меньшей. О, вы терпеливы; я видел, как сидите вы Часами там, где сделалась бы буря в других обстоятельствах. Теперь вы платите. Да, в оплате вы щедры. Вы – личность интересная, приходят к вам И с собой уносят добычу странную: Улов трофеев; какое-то любопытное замечание; Факт, не ведущий никуда; историю иль две, Чреватые мандрагорами или еще чем-то, Что могло бы оказаться полезным, но никогда таковым не оказывается, К уму никакому не подходит и остается бесполезным иль своего не дождавшись часа на закате дней; Тусклая, безвкусная, чудесная старинная работа; Кумиры и серая амбра и редкая инкрустация, – Это богатства ваши, ваш впечатляющий багаж; и тем не менее, Ради всего этого судового запаса преходящих вещей, Необыкновенные дрова наполовину отсырели, а новый, свежий запас: В степенном течении разных цветов и глубокий Нет! Ничего здесь нет! В целом и во всем Ничего нет вашего. И все же это вы. Договор С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен – Тебя достаточно я ненавидел. К тебе идут как выросший ребенок, Отец которого до глупости упрям; Теперь достаточно для дружбы я подрос. Ты новую сломил ветвь, Теперь пришла пора резьбы. Мы одной крови и корня – Пусть между нами будут отношения. Предмет Вещь сия, у которой набор моральных норм, но нет сути, Завела знакомство там, где могла быть любовь. И ничего теперь не нарушает ее размышлений. Δωρια Прибудь во мне, как настроения вечные сурового ветра, а не Как приходящие вещи – нарядность цветов. Оставь меня в полном одиночестве утесов угрюмых И вод седых. Пусть о нас говорят боги ласково В дни после этого Тенистые цветы Орка Заполнили его. | Сад Как моток свободного шелка, разбросанного по стене, Она проходит у ограды дорожки в садах Кенсингтон, И она умирает постепенно от некоего вида амнезии эмоций. И прямо вокруг там толпа Грязных крепких неистребимых детей бедняков. Они наследуют землю. В ней конец рода. Ее скука утонченна и чрезмерна. Она хочет, чтоб кто-нибудь заговорил с ней, И почти боится, что я совершу это неблагоразумие. Чердак Давай, посочувствуем тем, кто богаче нас. Давай, мой друг, и не забывай, что у богатых есть лакеи, и нет друзей, А у нас есть друзья, и нет лакеев. Давай, посочувствуем женатым и холостым. Неслышной поступью входит рассвет как какая-то прозрачная Павлова, И я подле своего желания. Нет лучшего в жизни ничего, Чем этот час прозрачной прохлады, час пробуждения вдвоем. Чайная Девушка в чайной Не так уже красива, как раньше, Август поизносил ее. Она не поднимается по лестнице так нетерпеливо: Да, она тоже повзрослеет, И сияние юности, исходившее от нее, Когда принесла нам мафины, Исчезнет. Она тоже повзрослеет. Приветствие О, поколение безупречной самоуверенности и безупречно стеснительное, Я видел рыбаков, пикник устроивших на солнце, Я видел их и их неопрятные семьи, Я видел их улыбки во весь рот и слышал некрасивый смех. И я счастливей вас, А они счастливее меня; И рыба в озере плывет и даже без одежды. Размышление Я знаю, что то, о чем говорил Ницше, – правда, И все же, На улице я видел лицо маленького ребенка, И оно было прекрасным. |
Перевод стихотворений Р. Пищалова
~~~~~~~~~~~~~~~~
▼Имажизм (от англ.image - образ) — литературное направление, существовавшее в англоязычных странах начиная с 1908 года и во многом определившее ход развития мировой поэзии в XX веке.
►Читайте ЗДЕСЬ
☻От меня лично:
У меня нет никакого уважения к его взглядам, но, подумав без эмоций, я всё-таки решила включить этого поэта в серию "Мы их читаем в переводе".
Свежие комментарии