На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...
  • Ольга Денисова
    скажите, а вот такую котельную, как тут на фоот с кафелем - https://amikta.ru/portfolio/otoplenie-pos-leninskoe можно...Идеи для дома: кр...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Теофиль Готье

http://biblioman.org/img/authors/200x270/c8b0ec278116913b7a0b621c91d3290c.jpg

Пьер Жюль Теофиль Готье (фр. Pierre Jules Théophile Gautier; 31 августа1811, Тарб — 23 октября1872, Нёйи близ Парижа) — французский поэт и критик романтической школы.

Кроме поэта, критика и романиста Готье совмещал в своём лице ещё страстного любителя путешествий, объехавшего всю Европу — в том числе Россию. Готье — в истинном смысле слова полиграф, создавший за 40 лет писательской жизни изумительную массу сочинений на самые разнообразные сюжеты.

Его романы, описания путешествий, критические произведения и, главным образом, его стихотворения обеспечили ему первостепенное место во французской литературе. Его благоговейное преклонение перед чистотой и законченностью формы, терпеливое, тщательное отделывание каждой строчки стихов или прозы делают его родоначальником сменившей во Франции романтизм школы парнасцев.

Беззаветно преданный поэзии, он мог заниматься ею только в часы досуга и всю жизнь был стеснён материальными заботами и ненавистной ему журнальной работой. Это накладывало отпечаток грусти на его произведения; в его автобиографических вещах видно постоянное отчаяние от невозможности исполнить теснившиеся в нём поэтические замыслы.

Романтический стиль произведений поэта отвечал стилистике классических балетов XIX века. Готье сам писал сценарии некоторых балетов, другие были написаны по мотивам его произведений. Особенной популярностью его сюжеты пользовались в России.

 

Чайная роза

Средь связки роз, весной омытой,
Прекрасней чайной розы нет.
Её бутон полураскрытый
Слегка окрашен в красный цвет.

То роза белая, так ровно
Краснеющая от стыда,
Внимая повести любовной,
Что соловей поёт всегда.

Она желанна нашим взглядам,
В ней отсвет розовый зажжён,
И пурпур вянет с нею рядом,
Иль грубым делается он.

Как цвет лица аристократки
Затмит крестьянских лиц загар,
Так и она затмила сладкий
Алеющих сестёр пожар.

Но если Вы её, играя,
Приблизите рукой к щеке,
Внезапно светлый блеск теряя,
Она опустится в тоске.

В садах, раскрашенных весною,
Такой прекрасной розы нет,
Царица, чтоб идти войною
На Ваши восемнадцать лет.

Ах, кожа побеждает вечно,
И крови чистая волна
Из сердца юного, конечно,
Над всякой розой взнесена.

Хороший вечер

Что за погода! — Ветер, вьюга,
И кучера бранят друг друга
          Иззябшим ртом.
Ах, этот час моя истома
Влечёт меня остаться дома
          Перед огнём.

Я вижу, на углу камина,
Как вылепленная ундина
          Меня зовёт.
Заботливым любовным взором
И шепчет с ласковым укором:
          «Ведь дождь идёт!»

Колпак над лампою молочной
В бумаге розоватой — точно
          Девичья грудь,
Окутанная кружевами;
И отсвет на оконной раме
          Дрожит чуть-чуть.

Не слышно ничего в молчанье:
Лишь маятника бормотанье
          Звучит всегда.
Да ветер, что блуждает, плача,
Как будто бы его задача
          Войти сюда.

То вечер в английском посольстве;
Мой фрак, товарищ удовольствий,
          Передо мной,
Жилет зевает, и рубашка
Уже висит на стуле тяжко,
          Горда собой.

Ботинки — с узкими носками;
На лаке их зажжен огнями
          Блестящий круг.
И рядом с галстухом перчатки,
Небрежно брошенные, гладки,
          Как пара рук.

Пора идти! — Что за невзгода!
Равняться в очередь у входа
          И по пятам
Следить ряды карет бегущих,
Гербы различные несущих,
          И разных дам.

В дверях теряться и в колоннах,
Смотреть на толпы приглашённых
          И замечать
То мушки, то седые баки,
Открытые корсажи, фраки,
          Опять, опять.

И тюль, на облачко похожий,
Над красноватой, дряблой кожей
          Прыщавых спин;
Высоких денди, дипломатов,
В морщинах лбов своих покатых
          Таящих сплин.

И сквозь решётку вдов сидящих,
Глазами коршуна глядящих
          Вокруг тебя,
Пройти я не сумею тайно,
Чтобы шепнуть как бы случайно:
          «Я жду, любя».

Я не поеду! — но в концерте
В букете спрятанный конвертик
          Лишь ей сверкнёт;
Фиалок пармских дуновенье
Убьёт дурное настроенье,
          Она придёт.

А я найду, куда мне деться:
На полке Гейне «Интермеццо»,
          Гонкуры, Тэн;
Промчится время незаметно,
И тихо сон меня приветный
          Захватит в плен.

            

Свет жесток

Как свет жесток, моя малютка:
Как утверждать всегда он рад —
В твоей груди — о злая шутка! —
Не сердце, а часы стучат.

Но грудь твоя встаёт высоко
И падает, как гладь морей,
В кипенье пурпурного сока
Под кожей юною твоей.

Как свет жесток, моя малютка:
Он уверяет, что глаза
Твои мертвы, вращаясь жутко,
Как от пружин, раз в полчаса.

Но почему же, покрывало
Мерцающее, капли слёз
В твоих глазах горят устало,
Как просиявший жемчуг рос.

Как свет жесток, моя малютка:
Подумай лишь, он говорит,
Что ты стихам внимаешь чутко,
А для тебя они санскрит.

Но губы у тебя как сладкий
Цветок, хранилище утех,
И там трепещет в каждой складке
Понятливою пчёлкой смех.

Поверь, за то тебя бесславят,
Что ненавидишь ты их шум,
Оставь меня, и все объявят:
— Какое сердце, что за ум!

Алмаз сердца

Хранит подарок милой каждый
Влюблённый в сердце ли, в столе,
Его лаская с острой жаждой
В часы надежд иль в горькой мгле.

Один — ах, всё влюбленный смеет, —
Улыбкой светлой ободрён,
Взял прядь волос, что голубеет
Чернее, чем крыла ворон.

Другой отрезал нежный локон,
На шее, что сумел склонить,
Волнистый, мягкий, словно кокон,
Прядущий шёлковую нить.

А третий вспоминает сладко
Про ящик, гроб своей тоски,
Где скрыта белая перчатка,
Для всякой узкая руки.

Тот прячет Пармские фиалки
В благоуханное саше,
Подарок свежий, ныне жалкий,
Чтоб нежность сохранять в душе.

А этот милой Сандрильоной
Потерянную туфлю чтит,
А тот ещё, как встарь влюблённый,
Вздох в маске кружевной хранит.

Нет у меня блестящей пряди,
Цветов, перчатки, башмачка,
Но есть зато в моей тетради
Слеза средь одного листка.

То капелька росы мгновенной,
Как небо голубых очей,
То драгоценность, жемчуг пенный,
Растаявший в любви моей.

И, как сокровища Офира,
Мне блещет тёмное пятно,
Алмазом светлым из сапфира
С бумаги синей взнесено.

Я помню, как упала эта
Слеза, хранительница нег,
На строчку моего сонета
Из глаз, не плакавших вовек.

Кармен

Кармен худа — коричневатый
Глаза ей сумрак окружил,
Зловещи кос её агаты,
И дьявол кожу ей дубил.

Урод — звучит о ней беседа,
Но все мужчины взяты в плен.
Архиепископ из Толедо
Пел мессу у её колен.

Над тёмно-золотым затылком
Шиньон огромен и блестящ,
Распущенный движеньем пылким,
Он прячет тело ей, как в плащ.

Средь бледности сверкает пьяный,
Смеющийся победно рот,
Он красный перец, цвет багряный,
Из сердца пурпур он берёт.

Она, смуглянка, побеждает
Надменнейших красавиц рой,
Сиянье глаз её вселяет
В пресыщенность огонь былой.

В её уродстве скрыта злая
Крупица соли тех морей,
Где вызывающе нагая
Венера вышла из зыбей.

 

 

Перевод стихов Н. С. Гумилева

Картина дня

наверх