Пьер Жюль Теофиль Готье (фр. Pierre Jules Théophile Gautier; 31 августа1811, Тарб — 23 октября1872, Нёйи близ Парижа) — французский поэт и критик романтической школы.
Кроме поэта, критика и романиста Готье совмещал в своём лице ещё страстного любителя путешествий, объехавшего всю Европу — в том числе Россию. Готье — в истинном смысле слова полиграф, создавший за 40 лет писательской жизни изумительную массу сочинений на самые разнообразные сюжеты.
Его романы, описания путешествий, критические произведения и, главным образом, его стихотворения обеспечили ему первостепенное место во французской литературе. Его благоговейное преклонение перед чистотой и законченностью формы, терпеливое, тщательное отделывание каждой строчки стихов или прозы делают его родоначальником сменившей во Франции романтизм школы парнасцев.
Беззаветно преданный поэзии, он мог заниматься ею только в часы досуга и всю жизнь был стеснён материальными заботами и ненавистной ему журнальной работой. Это накладывало отпечаток грусти на его произведения; в его автобиографических вещах видно постоянное отчаяние от невозможности исполнить теснившиеся в нём поэтические замыслы.
Романтический стиль произведений поэта отвечал стилистике классических балетов XIX века. Готье сам писал сценарии некоторых балетов, другие были написаны по мотивам его произведений. Особенной популярностью его сюжеты пользовались в России.
Чайная розаСредь связки роз, весной омытой, То роза белая, так ровно Она желанна нашим взглядам, Как цвет лица аристократки Но если Вы её, играя, В садах, раскрашенных весною, Ах, кожа побеждает вечно, Хороший вечерЧто за погода! — Ветер, вьюга, Я вижу, на углу камина, Колпак над лампою молочной Не слышно ничего в молчанье: То вечер в английском посольстве; Ботинки — с узкими носками; Пора идти! — Что за невзгода! В дверях теряться и в колоннах, И тюль, на облачко похожий, И сквозь решётку вдов сидящих, Я не поеду! — но в концерте А я найду, куда мне деться: | Свет жестокКак свет жесток, моя малютка: Но грудь твоя встаёт высоко Как свет жесток, моя малютка: Но почему же, покрывало Как свет жесток, моя малютка: Но губы у тебя как сладкий Поверь, за то тебя бесславят, Алмаз сердцаХранит подарок милой каждый Один — ах, всё влюбленный смеет, — Другой отрезал нежный локон, А третий вспоминает сладко Тот прячет Пармские фиалки А этот милой Сандрильоной Нет у меня блестящей пряди, То капелька росы мгновенной, И, как сокровища Офира, Я помню, как упала эта КарменКармен худа — коричневатый Урод — звучит о ней беседа, Над тёмно-золотым затылком Средь бледности сверкает пьяный, Она, смуглянка, побеждает В её уродстве скрыта злая
|
Перевод стихов Н. С. Гумилева
Свежие комментарии