На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...
  • Ольга Денисова
    скажите, а вот такую котельную, как тут на фоот с кафелем - https://amikta.ru/portfolio/otoplenie-pos-leninskoe можно...Идеи для дома: кр...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Густаво Беккер

http://www.russianspain.com/files/news/850/Tg7DAC2dYHl5pRRNMxFK.jpg

Густаво Адольфо Беккер (исп.Gustavo Adolfo Bеcquer, настоящее имя Густаво Адольфо Домингес Бастида, исп.Gustavo Adolfo Domínguez Bastida; 17 февраля1836, Севилья — 22 декабря1870, Мадрид) — испанский писатель-романтик.

Поэт, писатель, журналист и художник, драматург, мечтательный романтик, грустный сказочник, увлекательный рассказчик и восторженный поклонник женской красоты...

Литературное наследие Беккера сравнительно невелико, но самое главное в его творчестве – это, конечно же, его стихи – знаменитые Rimas, считающиеся шедевром испанской лирики и являющиеся своеобразным поэтическим дневником влюбленного и страдающего человека.

На сегодняшний день Густаво Беккер один из самых читаемых (после Сервантеса), самых издаваемых и самых любимых в Испании писателей. Он до сих пор актуален, и его любовная лирика пользуется большой популярностью у испанской молодежи.

Забытая арфа

В пыли, забытая, немая,
Стояла арфа золотая
В углу гостинной. Сколько в ней
Таилось звуков нежных, страстных,
Хранилось песен сладкогласных!
Ждала лишь арфа, чтоб пришли
И чтоб искусною рукою
Извлечь сумели звук игрою.
Ах, думал я - вот так в груди
Порой глубоко дремлет гений
И ждет он только откровений,
Призыва свыше - "встань, иди".

Перевод: М. В. Ватсона

Любовь

Воздушный океан частицами своими
Трепещет вкруг меня, воспламенясь, горит;
Дробятся небеса лучами золотыми,
Колеблется земля и радостно дрожит.
Я слышу - на волнах гармонии небесной
Несется шелест крыл и поцелуев звук...
Я светом ослеплен... О, что за свет чудесный?
- Любовь, любовь прошла! гремит ответ вокруг...

Перевод: Е. А. Красновой (Бекетовой)

Серенада

Когда на балконе твоем, колыхаясь,
Дрогнут цветы,
И мнится тебе, что их тронул, ласкаясь,
Ветер-шалун -
То знай - это я, за цветами скрываясь,
Тихо вздохнул.

Когда над тобой прозвучит, замирая,
Смутный призыв,
И мнится тебе, что зовут, повторяя
Имя твое, -
То знай, что, объятья к тебе простирая,
Я тебя звал.

Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыхание жаркой волною
Губок твоих,
То знай, - я дышу, хоть незримый тобою,
Тут, близ тебя.

Перевод: Е. А. Красновой (Бекетовой)

Офелия

Как нежный ветерок, что тихо пробегает
Над полем битвы, кровью обагренным,
И нежный аромат повсюду разливает
И в тишине ночной гармонию приносит, -

Так, символ нежности и кроткого страданья,
В ужасной драме английского барда,
Рассудок потеряв, Офелия младая,
Цветы роняя, с пением проходит...

Перевод: Е. А. Красновой (Бекетовой)

Поэзия

Не говорите нам, что время смолкнуть лире,
Что ей уж пищи нет, прошел ее черед:
Поэтов, может быть, не будет больше в мире;
Поэзия сама - во веки не умрет!

Пока горит волна под солнечным лобзаньем,
Воспламенясь от ласк сияющего дня,
И тучи красит день роскошным одеяньем
Из золотых лучей, и блеска, и огня;

Покуда ветерок в пространство увлекает
Дыхание цветов и звуков хоровод,
И светлая весна прекрасно расцветает, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Пока великих тайн, законов мирозданья
Постигнуть до конца науке не дано,
И в небе, и в морях есть бездна без названья,
Куда проникнуть нам умом не суждено;

Пока, стремясь вперед от века и до века,
Не знает род людской, куда, зачем идет,
И в мире тайна есть для мысли человека, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Покуда слышым мы, что сердце в нас ликует,
Но в этот миг уста смеяться не хотят;
Пока душа болит, и плачет и тоскует,
Но ни одна слеза не застилает взгляд;

Пока рассудок в нас не заглушил мечтанья,
И сердце воевать с умом не устает;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Пока блестят глаза и нежно отражают
Других любимых глаз призывный блеск и свет,
И страстно дышет грудь и глубоко вздыхает,
И из груди другой летит ей вздох в ответ;

Покуда две души сливаются родные,
Когда их поцелуй сближает и зовет,
И на земле цветут красавицы младые, -
Поэзия сама на свете не умрет!

Картина дня

наверх