Елисавета Багряна (настоящая фамилия и имя — Елисавета Любомирова Белчева) (болг.Елисавета Багряна; 29 апреля1893, София — 23 марта1991, там же) — болгарская поэтесса, переводчик, автор произведений для детей и юношества. Герой Народной Республики Болгария (1983). Лауреат Димитровской премии (1950).
Багряна — новатор в болгарской литературе. Первой в Болгарии в своих стихах показала внутренние и интимные душевные переживания женщины. Стиль Е. Багряной представляет собой сплав народной песенной лексики и современных поэтических средств — сочетание традиций и современности.
В 1915 году в журнале «Современная мысль» были впервые напечатаны два еë стихотворения «Почему» и «Вечерняя песня».
Сборники поэзии «Вечная и святая» (1927), «Звезда моряка» (1932), «Сердце людское» (1936) наполнены неудовлетворенностью от окружающей действительности, протестом против унижения женского достоинства в условиях буржуазного общества.
После освобождения Болгарии Багряна принимала активное участие в создании новой национальной литературы и культуры. Сборник «Пять звëзд» (1953) посвящён строителям социализма, болгаро-советской дружбе, братству между народами.
Багряна — известная переводчица русских и других поэтов, автор детских произведений.
Стихи Е. Багряной переведены на 30 языков мира.
Забытье Говори, говори, говори - Там закат багровеет, горя, О, туда ль, где мы, полные сил, - Я конца не предвижу пути, Судьба Сквозь сумрак узких улиц, сквозь стены и балконы, Угадываю взгляд твой, блуждающий во мраке, Я вздрагиваю тоже, - и тайных нитей сила ОТПЛАТА Почто сегодня бледен, молчалив, Когда-то грелся у костра и ты… Сейчас – свободен ты. Вернись домой Вернись же к ней, меня ты – прокляни: | Вечная Бесплотна уже и как бескровна, ПРАВНУЧКА Нет ни прародительских портретов, Юная прабабка жаркой масти, Молнию-коня, чернее врана, Потому, быть может, и люблю я Пропаду ли, нет, – сама не знаю! * * |
************************* | РЕКВИЕМ Не плачь, оттого что безрадостен, пуст и надломлен, Не плачь, не горюй ни о чём. Будь жесток – сердцем скуден; Но важно мне знать, – ты когда-то мне сам напророчил, |
Перевод: Николай Сысойлов, Марина Цветаева, Анна Ахматова
Свежие комментарии