Томас Мур (англ.Thomas Moore, 28 мая 1779 — 25 февраля1852) — поэт[2]-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.
В России известен прежде всего благодаря стихотворению «Вечерний звон» (Those evening bells, из сборника National Airs, опубликованного в 1818 году), переведённому Иваном Козловым и ставшего известной песней.
Общий характер всего творчества Мура в целом сказался и на его художественных средствах. В его поэзии нет напряжённого действия, нет драматизма и пафоса борьбы, нет глубоких противоречий борющихся сил. Все контрасты у Мура сглаживаются и примиряются, зло стушёвывается. Изящное эстетски выдвигается на первый план. Изображение страсти ослабляется бесконечными уподоблениями; нагромождение пышных метафор и эпитетов делает его поэзию искусственной; правда, в лучших своих песнях Мур. освобождается от этих недостатков.
День текущий — день наш, дорогая! Будет время, цвести перестанут Не беги же, любовь прогоняя: Но украдкою Время седое Перевод: А. А. Курсинского Ко мне идиНе в пышный зал, блистающий огнями, Там мы почтим безмолвною слезою Перевод: А. А. Плещеева Не забывайте егоПусть лежит он в тенистом приюте своем, От слезинок росы дерн могил зеленей, Перевод: А. А. Плещеева
| В вечерний час слабеет светоч дня, Перевод: А. А. Курсинского ВпередВперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас; И волны мне как будто бы журчат: Вперед, вперед! Пусть море без конца... Но если б где-нибудь еще найтись Перевод: А. А. Плещеева Мир вам, почившие братьяМир вам, почившие братья! Смерть приняла вас в объятья. На победившем проклятье! Перевод: М. Л. Михайлова |
Не вернется юность вновьНе вернется юность вновь, Пусть мне сердце с юных лет Верь мне, годы увлеченья Пусть любви очарованье Долго мечется пчела Верь мне, годы увлеченья Перевод: А. А. Курсинского |
Свежие комментарии