На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 781 подписчик

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Фридрих Рюккерт

Friedrich Rückert.jpg

Фридрих Рюккерт (нем.Friedrich Rückert; 16 мая1788, Швайнфурт — 31 января1866, Нойзес близ Кобурга) — немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах.

Рюккерт владел 30 языками и приобрел известность главным образом как переводчик восточной поэзии и автор стихов, выдержанных в духе восточных мастеров.

Рюккерт обладал богатым воображением, что делало восточную поэзию близкой ему по духу. Мало кто мог превзойти его в искусстве рифмы и метрическом чувстве. В его работах представлены образцы практически всех видов лирической поэзии, и все они написаны с одинаковой легкостью и изяществом.

Рюккерт с совершенно исключительным искусством владел словом и рифмой, и ему одному оказалась доступной задача воссоздания на немецком языке труднейших размеров и форм восточной поэзии. Восточая образность также в совершенстве передана у Рюккерта, но иногда он пользуется словообразованиями, затрудняющими чтение его стихов.

Менее точно передана Рюккертом идейная сторона восточной поэзии. Кроме того у него нередки стихотворения, обнаруживающие бессодержательное виртуозничание словом.

Но в целом Рюккерту принадлежит достаточно крупное место в немецкой поэзии. Обогатив ее непревзойденными образцами восточной поэзии, Рюккерт является одним из представителей романтического универсализма, одним из участников в создании той «всемирной литературы», того освоения чужеземных культур, которое отразило рост международных связей, характерный для капитализма.

У дверей

У двери Богатства я долго стучал:
К ногам моим грош из окошка упал.

У дома Любви не пробился к дверям:
Так много народу толпилося там.

Стучался я в замок, где Слава живет;
Сказали: "Ты пеш; не отворим ворот!"

Мне слышались стоны под кровлей Труда,
И страшно войти показалось туда.

Побрел я по свету дом Счастья искать:
Никто мне дороги не мог указать.

Один остается мне домик теперь:
Туда постучаться попробую в дверь...

И верно, хоть много в Могиле гостей,
Найдется местечко мне, бедному, в ней!

Перевод: М. Л. Михайлова

***

О, нет, за красоту ты не люби меня
И не люби за то, что я живу богато:
За красоту люби сиянье дня,
А за богатство — серебро и злато.

И не люби меня за молодость мою:
Люби весну, — она все та же бесконечно.
Меня люби за то, что я люблю,
И что любить тебя я буду вечно!

Перевод: К. Р.

***

Помнится, когда ты просыпалась,
Ты всегда так ясно улыбалась,
Словно в этом сне, цветы лаская,
Ты гуляла по долинам рая.

И теперь, когда ты Там очнулась,
Верится, ты также улыбнулась,
Жизни трудный сон превозмогая,
Посреди долин прекрасных рая.

Перевод: А. А. Солодовникова

Три птицы

А. А. Герхену

Я горлице сказал: "Лети в тот край прекрасный,
Где плещет Ганга тихая волна,
И мне достань цветок любви всевластный". -
"Далеко", - молвила она.

Орлу сказал я: "Дай мне молнию из тучи;
Любовь, что хладно мной пренебрегла,
Пускай согреет пламень неба жгучий". -
"Высоко", - был ответ орла.

Я коршуну сказал: "О, выклюй образ милый,
Запечатленный в сердца глубине:
Переболеть, ни позабыть нет силы..." -
"Уж поздно", - молвил коршун мне.

Перевод: К. Р.

Тени гор высоких

Тени гор высоких
На воду легли;
Потянулись чайки
Белые вдали.

Тихо всё... Томленьем
Дышит грудь моя...
Как теперь бы крепко
Обнял друга я!

Весело выходит
Странник утром в путь;
Но под вечер дома
Рад бы отдохнуть.

Перевод: А. Н. Плещеева

***

Всякая могила зарастет травой,
Время всем поможет справиться с бедой.
Так твердят нам люди сердцу в утешенье,
Только ведь не просит сердце исцеленья.
Связь его с потерей в этой тайной муке,
А покой на сердце - смертный знак разлуки.

Перевод: А. А. Солодовникова

                               

Днем - ты тень. Днем - ты воспоминанье

Днем - ты тень. Днем - ты воспоминанье.
Ночью - свет во мраке немом.
Ты живешь в моем тайном страданьи
И бессмертна в сердце моем.

Всюду, где я шатер свой раскрою,
Ты витаешь рядом со мной,
Легкой тенью во время дневное,
Тихим светом во мгле ночной.

Если вспомню тебя в разговоре,
Ты мне тут же весть подаешь.
Ты живешь в моем давнем горе
И в сердце моем не умрешь.

Днем - ты тень из далекой дали,
Ночью - свет во мраке немом.
Ты живешь в моей тайной печали
И бессмертна в сердце моем.

Перевод: А. А. Солодовникова

 

наверх