Фридрих Рюккерт (нем.Friedrich Rückert; 16 мая1788, Швайнфурт — 31 января1866, Нойзес близ Кобурга) — немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах.
Рюккерт владел 30 языками и приобрел известность главным образом как переводчик восточной поэзии и автор стихов, выдержанных в духе восточных мастеров.
Рюккерт обладал богатым воображением, что делало восточную поэзию близкой ему по духу. Мало кто мог превзойти его в искусстве рифмы и метрическом чувстве. В его работах представлены образцы практически всех видов лирической поэзии, и все они написаны с одинаковой легкостью и изяществом.
Рюккерт с совершенно исключительным искусством владел словом и рифмой, и ему одному оказалась доступной задача воссоздания на немецком языке труднейших размеров и форм восточной поэзии. Восточая образность также в совершенстве передана у Рюккерта, но иногда он пользуется словообразованиями, затрудняющими чтение его стихов.
Менее точно передана Рюккертом идейная сторона восточной поэзии. Кроме того у него нередки стихотворения, обнаруживающие бессодержательное виртуозничание словом.
Но в целом Рюккерту принадлежит достаточно крупное место в немецкой поэзии. Обогатив ее непревзойденными образцами восточной поэзии, Рюккерт является одним из представителей романтического универсализма, одним из участников в создании той «всемирной литературы», того освоения чужеземных культур, которое отразило рост международных связей, характерный для капитализма.
У дверейУ двери Богатства я долго стучал: У дома Любви не пробился к дверям: Стучался я в замок, где Слава живет; Мне слышались стоны под кровлей Труда, Побрел я по свету дом Счастья искать: Один остается мне домик теперь: И верно, хоть много в Могиле гостей, Перевод: М. Л. Михайлова *** О, нет, за красоту ты не люби меня И не люби меня за молодость мою: Перевод: К. Р. *** Помнится, когда ты просыпалась, И теперь, когда ты Там очнулась, Перевод: А. А. Солодовникова | Три птицыА. А. Герхену Я горлице сказал: "Лети в тот край прекрасный, Орлу сказал я: "Дай мне молнию из тучи; Я коршуну сказал: "О, выклюй образ милый, Перевод: К. Р. Тени гор высокихТени гор высоких Тихо всё... Томленьем Весело выходит Перевод: А. Н. Плещеева *** Всякая могила зарастет травой, Перевод: А. А. Солодовникова |
Днем - ты тень. Днем - ты воспоминаньеДнем - ты тень. Днем - ты воспоминанье. Всюду, где я шатер свой раскрою, Если вспомню тебя в разговоре, Днем - ты тень из далекой дали, Перевод: А. А. Солодовникова |
Свежие комментарии