Фрэ́нсис Брет Гарт (англ.Francis Bret Harte, урождённый Francis Brett Hart; 25 августа1836 года, Олбани, штат Нью-Йорк, США — 5 мая1902 года, Кемберли, Суррей, Англия) — американский прозаик и поэт, который прославился реалистическими описаниями жизни золотоискателей в Калифорнии.
Он рос в учительской семье, читая литературу, и известных на то время авторов – У.
Шекспира, Г. Филдинга и других.В 16 лет у Гарта умер отец, и с этого время парню пришлось бросить школу, чтобы зарабатывать себе на жизнь. В 1854 году он уехал в Калифорнию, работать на золотых приисках. Там же он попробовал себя в качестве аптекаря, курьера и репортера. Калифорния дала Гарту большой жизненный опыт и заложила информацию для будущих произведений.
В 1857 году ему удалось опубликовать несколько своих скетчей, так как он работал наборщиком в одном из журналов. После того, как Гарт поменял место работы, и стал секретарем в Калифорнийском монетном дворе, у него появилось больше свободного времени, которое он полностью посвятил творчеству. Опубликовать новые произведения удалось после начала работы в редакции журнала «Кэлифорниэн». Это были «Романы в кратком изложении», представляющие собой серию пародий на известных писателей того времени.
Известность у писателя появилась немного позже, когда вышли в свет серия новелл: «Счастье ревущего стана», «Мигглс», «Компаньон Тенесси» и многие другие.
Гарт-новеллист был новатором, создававшим образы простых американцев, которые полностью соответствовали образу «человек из народа). Многие персонажи имели грубый вид, что не мешало им быть на самом деле добрыми и чуткими.
В 70-х годах Гарт издал несколько произведений, которые не принесли ему успеха. Он решил покончить с творчеством и поступить на консульскую службу, чтобы заработать денег. Для этого в 1878 году он покинул Америку, и позже оказалось, что сделал это навсегда. В Англии он все же не забросил творчество, и даже издал несколько сборников романов и рассказов.
Множество его сборников и произведений было переведено на русский язык и издано в нашей стране.
Перо Томаса Старра Кинга* Упавшая волшебная свирель Ещё хранит в себе звучаний диво. Прервав аллегро, умер менестрель, И не вернуть мотивы. Но кто закончит прерванный напев, Пробудит инструмент нам столь желанный, Даст трубочке тончайшей, осмелев, Грозу трубы органной! Его перо! мы в памяти несли Златой изгиб! Журчал смех граций зыбкий На острие, когда от сердца шли И фразы, и улыбки! То истина, иль в шутку, иль всерьёз, Или слова поддержки, ободренья. Речь о златых дарах он произнёс. Что звон того даренья! Но мага жезл напрасно мы берём, Мы волшебством подобным не владеем, Власть колдовства лежит, простясь с пером, В могиле с чародеем. У Хасиенды На оливе, что мертва, Кто-то вырезал слова — «Мануэла из Ла Торре». Среди старых стен весной Бьётся дождь, а летом — зной, Ветер зря поёт лесной «Мануэла из Ла Торре». Песня та уже без слов, Но звучит рефреном зов — «Мануэла из Ла Торре». Ночью, стих лишь ветра стон, Вдалеке гитары звон, И печальный обертон Самой давней из историй,— Так давно твой пели взгляд, Старых стен был молод ряд, Мануэла из Ла Торре. Рок "Небо нахмурилось, грозные скалы, Белыми брызгами шторм у причала, С волнами ветер увлёкся игрой, Море испытывать я не герой"; "Тропы узки, лес — туманный кошмар, Где-то таится в ветвях ягуар, Заняты львы молодые игрой, Я на охоту идти не герой!". Но шхуны без риска по морю плывут, Вернувшись, охотники песни поют, А город, построенный здесь на скале, Навеки исчез в задрожавшей земле. О чём пела пуля О, радость творения — Быть! В полёте про всё Позабыть! Как бы не был кончен бой, Хотя скрыто всё пальбой, Он назначен мне судьбой — Полюбить! Вижу я, где он стоит, Одинок, И нажать уже грозит На курок, Узнаю его черты, Грациозной красоты, Он лишь — цель моей мечты, Мой дружок. Это он — моя Любовь! Он так смел! Это я — твоя Любовь! Твой удел! Я блаженствую, мой свет! Поцелуешь ли в ответ? Почему ты не согрет Среди тел? | К морской птице Крыльями рядом машешь лениво Вечной бродяжкой ты над волной, Глянь-ка, буруны здесь говорливы, Рокот прибоя, сланцы залива, Может сегодня будешь со мной. В жизни, подруга, нет измененья, Злобу ты знаешь бури шальной; Так же мне больно видеть крушенья; Чуть сожалея, чуть в треволненье, — Я у прибоя, ты над волной. После скитаний — близко, далёко, — Вновь тебя тянет берег родной, Здесь после странствий мне одиноко: Связь наша — радость волею рока, — Я у прибоя, ты над волной. Вяло вздыхает грудь океана, Так и живём мы жизнью одной: В гальке ты гнёзда ищешь так рано, Воды мне дарят покой неустанно, — Я у прибоя, ты над волной. Два корабля Я стоял на вершине горы у креста, И следил за поверхностью вод, Здесь дрейфует корабль, где горы темнота, А другой — отплывает в поход. В белых крыльях один, за кормой полоса, Бьются по ветру вымпел и шкот; На другом же обстенены все паруса — Вот корабль, что меня только ждёт! Но смотри! Вдалеке разошлись облака, Путь мой — пламя открытых ворот, И на судне, стоящем в заливе пока, Ликованье матросов идёт. Так несли утешенье следы Его ног — В Галилее сиял небосвод, Я по знаку не берег спущусь без тревог К кораблю, что меня только ждёт. Койот Из сумрачных прерий, средь скошенных нив, Не робок, не смел, бесконечно ленив, Ползёт с неохотой, гонимый судьбой, По влажной прогалине серый изгой. Как тень на стерне у стены притаясь, Прыжками, ползком, и паденья боясь, Костист, вислоух, не искал он покой, Бродяга испытанный, серый изгой. Стой, Карло, дружище, — ты чуешь родню, — Иди, приведи его ближе к огню. Что, Карло! Рычишь! Говоришь, что чужой, Не родич тебе этот серый изгой. Ну, ладно, что хочешь, бери, — пусть тайком, Прося иль воруя, — вопрос не о том, Тебе это помощь в дороге прямой, О, четвероногий монах серый мой! Вечерний звон» из Монтерея О, звон плывёт, О, звон поёт Над мрачной пустошью глухой, Вечерня с берега несёт Благословенье и покой, Да будут житницы полнее! О перезвон! О Eleison! Колокола из Монтерея! О, звон гремит, О, звон гудит Среди равнин и крепких стен, По трубам голос его мчит, Не повторяя свой рефрен, На рынке, в храме всё слабея! Хрустальный звон! Печальный звон! Прощальный звон из Монтерея! О, звон, что вмиг, кругом поник, Вернись, верни, все снова ждут: Не изувера ярый крик, Не строгой веры страшный суд, — Любовь Его верни скорее, О перезвон! О Eleison! Колокола из Монтерея! |
Что волк на самом деле сказал Красной Шапочке Милая дева, в смятенье, в волненье, Что ты там шепчешь всё в недоуменье? «Глазки большие и дики немножко?» Ну-ка, получше смотри, моя крошка! Взглянешь получше — увидишь живые Щёки с румянцем, глаза голубые. |
Перевод стихов А. Лукьянова
* Кинг Томас Старр (1824-1864), министр, лектор и оратор, чья роль в сохранении Калифорнии в пределах Союза во время Гражданской Войны удостоена статуями в Капитолии Соединенных Штатов и в Golden Gate Park в Калифорнии. Две горы названы его именем.
Свежие комментарии