Уистен Хью Оден (англ.Wystan Hugh Auden; 21 февраля1907, Йорк — 29 сентября1973, Вена) — англо-американский поэт, родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США. Одена называют одним из величайших поэтов ХХ века; он писал в жанре интеллектуальной лирики, обращаясь как к социально-радикальной, так и к философско-религиозной проблематике.
Стал лауреатом Пулитцеровской премии по поэзии за барочную эклогу «Век тревоги» (1948). Оден также получил Премию Боллингена (1953), Национальную книжную премию за сборник «Ахиллов щит» (1956) и Национальную литературную медаль (1967).
Оден издал около четырёхсот своих стихов, среди них четыре длинные поэмы (две из которых были изданы отдельными книгами). Его стихи поражали разнообразием стилей и методов написания — от модернистских до ясных традиционных форм, таких как баллады и лимерики, от доггерелей, хайку и вилланелл до «Рождественской оратории» и барочной эклоги с использованием англо-саксонского метрического размера. Тональность и содержание стихов Одена характеризовались появлением как философских размышлений, так и клише, взятых из народных песен.
"Куда ты?.."
"Куда ты?" - у рыцаря спрашивал ритор, "Ужасна долина, где печи горят, Где смрад разложенья введёт в исступленье, Где рыцарей мощи покоятся в ряд".
"Представь же", - так трус обращался к матросу, - "Что полночь покрыла твой призрачный путь, Бинокли и лоты - вскрывают пустоты, Везде ты постигнешь отсутствия суть!"
"Не птица ли там?" - страх нашептывал стражу, "Ты видел ту тень среди тёмных ветвей? А сзади, а с тыла - фигура застыла, И пятнышки рака - на коже твоей..."
"Из дома и прочь" - рёк ритору рыцарь. "А ты - никогда" - рёк трусу матрос. "Они - за тобой" - страж ответствовал страху, - Оставив их там, оставив их там.
(2002) Эпитафия одному тирану
Он искал - совершенства, однако особого рода, И поэзию - ту, что он выдумал - в общем, несложно понять; Он познал нашу глупость, как собственных пальчиков пять; Он лелеял свой флот и спецом был в военных делах; Вместе с ним помирали от смеха слуги народа, А когда он рыдал, умирали младенцы в домах.
(2002) | Похоронный блюз
Заткните телефон, долой часы, пускай за кости не грызутся псы, рояли - тише; барабаны, об умершем плачьте; и внесите гроб.
Пусть самолет, кружа и голося, "ОН УМЕР" впишет прямо в небеса. Пусть креп покроет шеи голубей над головой, и черные перчатки оденет постовой.
Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он, шесть дней творенья и субботний сон, закат и полдень, полночь и рассвет... Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.
Не надо звёзд. Не нужно ни черта: луну - в чехол, и солнце - на чердак. Допейте океан, сметите лес. Всё потеряло всякий интерес.
(2002) Август 1968-го Хоть непосильное для нас Для Людоеда - в самый раз, Но, как бы не был он велик, Ему не одолеть - Язык: Над покоренною страной, Где павших кровь бежит волной, Вознёсся фeртом грозный муж, Но с губ текут - слюна и чушь. |
Перевод: Игорь Колмаков
ПРОЗАИК Талант поэта словно вицмундир. Любому барду воздают по праву. Как молния поэт ударит в мир, Погибнет юным и стяжает славу; А то -- пойдет в отшельники гусар... Мучительно и медленно прозаик Мальчишество в себе (бесплодный дар), Спесь и экстравагантность выгрызает. Чтобы любую малость воплотить, Сам должен стать он воплощеньем скуки: Претерпевать любовь, а не любить, Вникать в чужие склоки или муки, -- И все, чем жизнь нелепа и страшна, Познать в себе -- и ощутить сполна. 1938 | СЛОВА Сужденья образуют мирозданье, В котором все послушно их азам. Лгать может вестник, но не сообщенье. У слов нет слов, не верящих словам. Но правила есть в словосочетанье: Держитесь за сказуемое там, Где вкривь и вкось пошло соподчиненье, Внимательными будьте к временам, -- Правдоподобья требуют и сказки. Но если правду хочешь прошептать И срифмовать живое без описки, Тогда не ты -- слова пойдут решать Твою судьбу: так на потешной пляске Вольно мужланам в рыцарей играть. 1956 |
БЛЮЗ У РИМСКОЙ СТЕНЫ
Службу солдатскую здесь я несу.
В тунике вши и соплищи в носу.
С неба на голову сыплется град.
Службе солдатской я вовсе не рад.
Вечно здесь сырость, тоска и туман.
Спишь в одиночку не сыт и не пьян.
Девка осталась в родной стороне.
Может, тоскует уже не по мне.
Глуп мой напарник, он верит в Христа.
Все на земле, говорит, суета.
Свадьбу сыграем, сказала она.
Нет уж -- и женка нужна, и мошна.
Выклюют глаз мне парфянской стрелой --
Сразу же в Небо уставлю второй.
1937
Перевод Виктора Топорова
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Подписаться
Свежие комментарии