На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 780 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Уильям Каллен Брайант

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/af/William_Cullen_Bryant.jpg/267px-William_Cullen_Bryant.jpg

Уильям Каллен Брайант (англ.William Cullen Bryant; 3 ноября1794 — 12 июня1878) — американский поэт, журналист и редактор газеты «New York Post». Один из зачинателей романтич. движения в американской литературе.

Печатать свои произв. начал в возрасте 13 лет. В традиционных по форме стихах-раздумьях Брайант создал прекрасные картины американской природы и сельской жизни.

Танатопсис

С тем, кто понять умел язык природы, И в чьей груди таится к ней любовь, Ведет она всегда живые речи. Коль весел он — на радости его Найдется в ней сочувственная радость. В часы тоски, тяжелых скорбных дум, Она своей улыбкой тихо — гонит Печали мрак с поникшего чела. Когда твой дух мучительно гнетет О смерти мысль, когда перед тобой Предстанут вдруг ужасные картины — Прощанья с тем, что в жизни ты любил, Ночь без конца и узкое жилище Под каменной, холодною плитой, И грудь твоя болезненно сожмется И пробежит по членам дрожь: иди, Иди тогда под небо голубое, Прислушайся к немолчным голосам Из недр земли, из волн шумящих моря, Из глубины таинственных лесов Услышишь ты: «близка, близка пора!» И для тебя померкнет луч денницы... Не сохранят ни влажная земля, Которая оплаканных приемлет, Ни океан безбрежный — образ твой... Земля тебя питала. Ныне хочет Она, чтоб к ней опять ты возвратился И чтоб твое землею стало тело. Так, прежнего лишившись бытия И всякий след его утратив, должен На веки ты с стихиями смешаться. И будешь ты скалы кремнистой врагом И глыбы той, которую весной Плуг бороздит. Столетний дуб прорежет Твой прах насквозь могучими корнями. Не одинок сойдешь ты в ту страну: Ты опочишь там на блаженном ложе, Где обрели себе успокоенье Веков давно минувших патриархи, И мудрые и сильные земли, И добрые и праведные мужи.
Взгляни кругом: верхи скалистых гор. Что древностью сравняться могут с солнцем, Долин, лугов пестреющий наряд И ручейка прозрачные — извивы, Безмолвное святилище лесов, Где Орегон лишь вечный шум свой слышит. Мильоны там легли со дня созданья! В пустынях тех царят они одни! Там будешь ты покоиться... Пускай Людьми конец твой будет не замечен И не почтит тебя слезою друг; Но все они твою судьбу разделят. Кто весел, тот тебя проводит шуткой, Кто удручен заботой тяжкой, мимо Пройдет угрюм. За призраками оба Всю жизнь они гоняются; когда же Придет пора — покинут смех и труд, И близ тебя усталые склонятся... Что год, то будешь новых ты Пришельцев зреть: с тобой соединятся И юноша, и полной силы муж. И красотой блистающая дева, Едва на свет рожденное — дитя, И женщина, и старец среброкудрый... Все, все сойдут к тебе сыны земли. Одно, во след другому, поколенья, За стеблем стебль, сраженные косой! Живи же так, чтобы в урочный час. Когда примкнешь ты к длинным караванам, Идущим в мир теней, в тот мир, где всем Готов приют, в жилище тихом смерти, Не походил ты на раба — в тюрьму Влекомого всесильным властелином; Чтоб просветлен был дух твой примирением, Чтоб к гробу ты приблизился, как тот, Завесу кто, над ложем опустивши, Идет ко сну, исполнен ясных грез...

Перевод А. Плещева

К перелетной птице

Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь
По небу, озаренному закатом,
Далеко ты летишь?

Напрасно взгляд упорный
Охотника, нацелившись с земли,
Следит, как по багрянцу точкой черной
Мелькаешь ты вдали.

Где ищешь ты приюта —
У озера, иль речки голубой,
Иль у гранитных скал, где бьется люто
Бушующий прибой?

Неведомая сила
Не сбиться с одинокого пути
В пустыне беспредельной научила
Тебя, чтобы спасти.

Весь день холодный воздух
Взбивали крылья мощные твои,
И не спустилась ты при первых звездах
На отдых в забытьи.

Закат исходит кровью,
Но к дальней цели ты летишь спеша,
Чтоб там найти надежное гнездовье
В затишье камыша.

Проглоченная бездной,
Исчезла ты, но все ж на долгий срок
Успела дать душе моей полезный
И памятный урок.

Тот, кто пред тьмой направит
К пристанищу чрез бездну твой полет,—
Меня в пути суровом не оставит
И к цели приведет.

Перевод М. Зенкевича

наверх