На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 784 подписчика

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Марианна Мур

Марианна Крэйг Мур (англ.Marianne Craig Moore; 15 ноября1887, Сент-Луис, Миссури, — 5 февраля1972, Нью-Йорк) — американская поэтесса, одна из ведущих представительниц модернизма, лауреат многих премий (включая National Book Award и Pulitzer Prize в 1951 году), писавшая в своеобразной, яркой манере, сочетавшей точность и насыщенность с обильным цитированием и редким умением «многообразие идей вложить в один, компактный образ».

Расцвет ее поэзии пришелся на 10-е годы ХХ века, которые в Америке называют "поэтическое возрождение". Это и определило ее принадлежность к поколению тех поэтов. В 1909 году она закончила престижное женское учебное заведение и собиралась стать художницей, однако этим начинаниям не суждено было сбыться. Мур пошла обучаться на стенографистку в Коммерческом колледже в Карлейле, Пенсильвания, а потом пошла преподавать стенографию в школу, организованную для индейцев.

В этот период Мур начинает писать первые стихотворения. Для них был характерен простой язык, красочность и живость поэтических образов, которые Мур пыталась передать с художественной точностью и живописностью. Эти стихотворения были собраны ее друзьями и тайно выпущены в Лондоне в 1921 году. Книгу назвали «Poems».

Второй сборник Мур под названием "Наблюдения" (1924) уже говорил о поэтессе, как о мастере стиха, который в своих творениях стремится показать, что поэзия – это не особый высший мир, а нечто, созданное кропотливым трудом автора. Эта же мысль отражена и в программном стихотворении автора "Поэзия" (1921). Созданные позднее поэтические произведения были подчинены все тем же принципам простоты, прозаичности, логической ясности. У Мур вышли сборники "Что значат годы?" (1941), "Как оплот" (1956). За собрание стихотворений Мур в 1951 году стала лауреатом Пулитцеровской премии. А сборник под названием "Скажи мне, скажи" (1966) содержал не только поэзию Мур, но и ее прозаические произведения.

В стихотворениях Мур редко можно было найти отчетливые приметы времени: больше она писала о животных, растениях, птицах, увлечении игрой в бейсбол. Ее стихотворения очень камерные, тематика всегда однообразна. Однако в этом случае здесь ничто не мешало поэтессе раскрыть свой талант сочинительницы целостных и гармоничных стихотворений. Ее стихи – это отражение реального мира во всей его красе и безобразности, логике и суматохе, это живой мир, который постоянно меняется.

Поэзия

мне она противна: есть кое-что поважнее всей этой волынки.  Однако, даже питая к стихам презренье, можно при чтенье  в них обнаружить внезапно определенную непод-  дельность. Рукой мы хватаем, зрачком  видим, волосы встанут торчком, если надо, и это все ценится не потому что 
может служить материалом для высоколобых интерпретаций, а потому что все это приносит пользу. Но если смысл сместится и непостижным станет, все мы скажем одно и то же: нет, нельзя восхищаться тем, что уму недоступно — летучая мышь, во тьму летящая в поисках пищи или висящая головой
вниз,рабочий слон,споткнувшийся вдруг мустанг,рычащий под деревом волк, невозмутимый критик, чья лениво дернулась кожа, как от блохи у коня, болельщик на матче бейсбольном, по статистике специалист — и не зачем вовсе грань проводить между «деловыми докумениши и

школьными учебниками»; самоценны все эти факты. Вот где надо грань проводить: в следах на подмостках от полупоэтов поэзии нет, одна пустота, но если истинные поэты стать сумеют средь нас «буквалистами воображения», подняться над банальностью наглой, и наш взгляд поразят воображаемые сады с настоящими жабами в травке«, вот тогда, соглашусь, нам она в руки дастся. А пока, если требуется, с одной стороны, чтобы сырье поэзии было сырым до самой своей глубины и чтоб пленяла, с другой стороны, неподдельность-значит, поэзия вам интересна.

Что есть годы

В чем мы безвинны, в чем Мы виноваты? Все на свете смертны, Все жертвы под мечом. Кто объясненье даст: откуда — храбрость, Все это убежденное сомненье, Весь этот зов немой и слух оглохший, То, что в любой беде и даже в смерти Вселяет в слабых страсть- Быть, не poбеть, не пасть? 
Всех прозорливей тот, И тот исполнен радопи и силы, Кто смертность не клянет И в злоключенье — в заключенье — может Подняться над собой, как море в бездне, Которое, стремясь освободиться, Сражается, но в берегах оставшись, В смирении своем Спасает свой объем. Поэтому лишь тот, Кто сильно чувствует, не суетится. Так птица, что поет, Становится стройнее и красивей: Хотя она в плену, в ее руладах Мы слышим: наслажденье недостойно, Лишь в радости достоинство живого. Пусть смертно естество,— В нем будущность всею!

Обитель  мага

не слишком высока
(я повидала)
внутри светла, хоть в облаках,
словно камень лунный
желтизной горя,
свет из трещин подспудный
в голубом мерцанье фонаря
у входной двери.
Нет ни нареканий,
ни пожеланий,
просто, но исполнено смысла.

Черной массой нависло
дерево над карнизом
с четкостью Магритта,
но сдержано, скрыто.

Артур  Митчелл*

Быстрая стрекоза,
не уследят глаза,
чтоб укротить заразу -
     артистизм линий -
и зримо представить мышление.
В жемчужинах движения

     ты явил
           и скрыл
                 хвост павлиний.

Ирландия Спэнсера

все та же; приветлива и чудо как зелена, зеленее, клянусь, не бывает страна. Что ни имя, то песня, без исключенья. Разоблаченья от преступников отскакивают, как мячи; и удары тоже; но упаси тебя боже обидеть преступника невниманьем. Ирландцы — дети природы: плащи-как накидка венерина, оторочена звездами, на шее заастегнута глухо, с иголочки новые рукава. Если в Ирландии вправду на арфе, бывает, играют вспять и папоротниковых семян набрать в полдень бегут, чтоб задобрить впрок «титантов в броне с головы до ног», неужто семян не найдется, чтоб отучить от упрямства, а волшебству вернуть права? Недотепы и горемыки в ирландских легендах обходятся без матерей преспокойно, но без бабушек-ни за что. Эпизодик в ирландском духе: пара осталась без брачных уз, когда прапрабабка моя, любой союз крушившая в пух с мастерством врожденным, изрекла: «Жених выше похвал, без сомненья, есть возраженье единственное: он не ирландец». Кто фей перехитрит, ведьм дружить уговорит, кто продолжает орать опять и опять: «Не уступлю!», тому не понять, что с вободным бывает тот, кто в плен добровольный идет к безграничной вере, пусть циник зовет ее наивностью. Быстрые длинные пальцы расправляют с трепетом бабочке крылья в летний зной тончайшей иглой и шалея дрожат над павлиньим хвостом, мелькнув, зацепляют шерстинкой за крылышко ястреба — это гордыня хорохорится ныне, как в колдунах, не безумие вовсе. Искусные руки не всуе лен для камчатного полотна треплют — выбеленное ирландской погодой холодной, оно неподвластно стихии водной, как серебристая замша, как живая кожа. Бусинки витые, полумесяцем вьгнутые, золотые выемки разве сравнятся с висюльками фуксии пурпурно-коралловыми? О Эйре, ужели кайра-танцорка и тетерка и коноплянка-певица, чей серебрится голос, как звук клавесина, ужель знаменуют упорство милейшие птицы? 
Значит, выходит такая картина: они — заколдованный Джеральд, который спроста превращался в оленя или в громадного кота зеленоокого. Ввиду житейских неудобств они невидимками стали, на земле им жизни нет. Ирландцы твердят: «Ваша печаль — нам в печаль, а ваша радость — в радость и нам». Мне бы хотелось в это поверить хоть частью ума. Я в печали, уйму раздраженье едка ли, я ведь ирландка сама.

Любовь  в  Америке

Что бы то ни было, это - страсть:
доброкачественное слабоумье, которое
пожрет Америку способом,
       противоположным тому,
как Минотавр питался.
Это - нежность Мидаса;
       из самого сердца,
не иначе, того, кто в силах
вынести непонимание -
       взять вину на себя
       с "благородством деяния",
       став первопроходцем небезразличия
       без дерзости или величия,
       переросшего
       недоросшее измельчание.

Чем бы ни была, пусть будет всегда
без аффектации.

Да, да, да, да.

О быть  бы  драконом

Когда б я, сродни Соломону,
загадала желанье -

хотела бы... О превратиться в дракона,
в символ власти Небес - вроде шелкопряда
гигантского, незримого иногда.
Как была бы я рада!

*Артур Митчелл (р. 1934) - первый афроамериканский танцор, солист Нью-йоркского балета, впоследствии создавший Театр Танца Гарлема.

Картина дня

наверх