На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Готфрид Бюргер

http://az.lib.ru/b/bjurger_g_a/.photo1.jpg

Готфрид Август Бюргер (нем. Gottfried August Bürger; 31 декабря1747, Мольмерсвенде — 8 июня1794, Гёттинген) — немецкий поэт.

Опираясь на фольклорные традиции, создал новый для немецкой литературыжанр серьёзной баллады, введя элементы чудесного, таинственного, иррационального. В его балладах действуют мертвецы, привидения, оборотни.

Одинокий певец

Там, где сон царит глубокий,
Сон могильный, без конца,
Где живого нет лица,
Слышен голос одинокий
Позабытого певца.

Как в цветущие дни лета
Не доходит до гробов
Голос жизни, ропот света,
Так свободный стих поэта
Не волнует кровь рабов.

Для чего же раздаётся
Голос твой, родной певец?
В чьём он сердце отзовётся,
Если в мире не найдётся
Всеотзывчивых сердец?

Горечь слёз и горечь смеха
Слышим в песнях мы твоих;
Но зачем поёшь ты их?
Разве можно ждать успеха
Посреди глухо-немых.

Перевод: Д. Д. Минаева

Труженику

Пока ты можешь день-деньской
Трудиться ради пропитанья,
Стыдись с протянутой рукой
Просить, как нищий, подаянья.

Когда же будут от утрат,
От горя силы все убиты,
Тогда себя, мой гордый брат,
Голодной смертью умори ты.

Перевод: Д. Д. Минаева

Бедняку

Пока ты можешь день-деньской
Трудиться ради пропитанья,
Стыдись, с протянутой рукой,
Просить, как нищий, подаянья.
5 Когда ж надежды никакой
На силы нет, — без колебанья,
Благословя родимый край,
Ложись и молча умирай.

Перевод: Д. Д. Минаева

Красавица Зусхен

Я знал ее давно: была
Она добра, скромна,
Я видел, как стройна, мила,
Как хороша она.
Я приходил, я уходил,
Как в синем море вал.
Вблизи нее я счастлив был,
Вдали — я не страдал.

Но время шло… Любовь прошла,
Как светлые мечты. Она по-прежнему была
Царицей красоты. Я приходил, я уходил,
Как в синем море вал.
Вблизи нее я счастлив был,
Вдали — я не страдал.

Вы, мудрецы, скажите, где,
Когда и как узнать —
Зачем удел людей везде
Любить, любя страдать?
И растолкуйте мне, зачем
Все было так со мной,
Что был я слеп, и глух, и нем
И мир был в ней одной?

Я думал день и ночь, всегда,
И ночь, и день опять.
Но этой тайны никогда
Не мог я разгадать.
Придет любовь и убежит,
Как ветер, как волна.
Откуда? И куда манит,
Куда зовет она?

Перевод Л. И. Андрусона

Вейнсбергские женщины

Где Вейнсберг? где, скажите, он,
Где этот городочек,
В котором столько верных жен
И миленьких их дочек?
Когда придёт жениться блаж,
О, девы Вейнсберга - я ваш!

Однажды царственный Конрад
На город рассердился
И с целым табором солдат
У стен его явился,
Распорядился как умел
И лезть всем на стену велел.

Когда ж граждане - стар и мал -
Все приступы отбили,
Конрад сказать им приказал
(Причём в литавры били):
"Когда я город ваш возьму -
С мужчин всех головы сниму!"

Едва в обложенных стенах
Узнали суть воззванья -
На шумных стогнах и в домах
Послышались рыданья;
Ha рынке хлеб подорожал,
А ум того дороже стал.

"О, я несчастный Коридон!"
Пасторы восклицали:
"Увы! кириэ-элейсон!
Мы гибнем, мы пропали!
О, я несчастный на земле! -
Уж шея чешется в петле!"

Когда напрасно все под-час,
Про всё - пиши пропало,
Лукавство женское не раз
Из бед нас выручало:
Лукавство женщин и попов,
Как всем известно, выше слов.

Цветок Вейнсберга, Лебесан,
(Её весь город знает)
Пустить в ход маленький обман
Гражданам предлагает -
И за обман тот вы - ей-ей -
Смеясь, похлопаете ей!

Чуть смерклось, женщины гурьбой
Явились на ограде,
Спустились в лагерь боевой -
И молят о пощаде;
Но им - на нежный их привет -
Был дан не ласковый ответ:

"Что унесёте на плечах,
С тем можете убраться;
А что останется в стенах -
Уж с тем вам не видаться!"
С капитуляцией такой
Они вернулися домой.

Но лишь зарделся небосклон,
Ворота растворились -
И вереницы верных жен
Пред кесарем явились,
Кряхтя под тяжестью мужей,
В мешках зашитых до ушей.

Против уловки хор льстецов
Напрасно возражает:
"Не поясняют царских слов!"
Конрад им отвечает:
"Отлично! браво! вот-те на!
Когда б так думала жена?"

Простив мужей, их женам бал
Он задал с угощеньем,
Где каждый сердцем ликовал
И с тем же наслажденьем
Плясал с кухаркой и швеей,

Как с бургомистровой женой.
Где Вейнсберг? где, скажите, он,
Где этот городочек,
В котором столько верных жен
И миленьких их дочек?
Когда придет жениться блаж,
О, девы Вейнсберга - я ваш!

Перевод: Н. В. Гербеля

Картина дня

наверх