Ша́ндор Пе́тёфи (рекомендуется читать [Пе́тэфи]; венг. Petőfi Sándor; наст. имя и фамилия Александр Пе́трович, серб. Александар Петровић, словацк. Alexander Petrovič; 1 января1823, Кишкёрёш — 31 июля1849, д. Фехередьхаза около Шегешвара) — национальный поэт Венгрии, революционный демократ, один из руководителей Революции 1848—1849 в Венгрии.
Двадцать один год было ему, когда он вошел в литературу, а двадцати шести лет он погиб — в 1849 году, в одной из битв венгерской революции. Но в течение пяти лет он создал столько прекрасных стихов, сколько иные поэты не создают и за пятьдесят.
Жизнь этого поэта — богатейший роман, а страницы этого романа — его стихотворения.
Значение творчества и деятельности Петёфи для венгерского народа трудно переоценить. Он является национальным поэтом Венгрии, а его роль как фактического основоположника поэзии на национальном языке соответствует значению Пушкина для русской, Шевченко для украинской, Янки Купалы для белорусской, Мицкевича для польской литературы.
Свидетельством народного признания таланта поэта является тот факт, что целый ряд стихов Петёфи превратились в народные песни.
Стоит мне о милой замечтатьсяСтоит мне о милой замечтаться, Солнце, заходя, исходит кровью. Солнце ходит на закат с восхода. И вечерняя звезда сегодня О, когда же я тебя увижу, Перевод: Б. Л. Пастернака В конце сентябряЦветы по садам доцветают в долине, Увяли цветы, умирает живое. Ах, если ты бросишь ходить в покрывале, Перевод: Б. Л. Пастернака Люблю ли я тебя?«Люблю ли я тебя?» Справляйся Я вправе был бы дать присягу, Я б мог предать себя проклятью Но горе тем, кто верен слову Что верен я тебе навеки, Перевод: Б. Л. Пастернака | Волчья песняДень, как волчиха, сер, Пуста степная ширь: Снаружи мучит лёд А вот и третий враг — И голод, и мороз, Перевод: А. В. Луначарского Бушующее мореБушующее море, Она плывет не глядя. Перевод: Б. Л. Пастернака Люблю я, как никто, пожалуйЛюблю я, как никто, пожалуй, Одну изгнанницу-богиню Зато во сне я постоянно Я стал пред нею на колени Но тут палач ударил сзади, Перевод: Б. Л. Пастернака СвиданиеЯ с нетерпением весь путь Как речи полные люьви Как сожалел я, что не мог И вот я дома... Легкий крик... Перевод: В. А. Мазуркевича
|
Свежие комментарии