На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 787 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Томас Гуд

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/12/Thomas_Hood_from_NPG.jpg/270px-Thomas_Hood_from_NPG.jpg

Томас Гуд (англ. Thomas Hood, 23 мая 1799 — 3 мая 1845) — английский поэт, юморист и сатирик.

Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 году в качестве помощника редактора журнала «The London Magazine».

Издал несколько юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.

Мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился за несколько лет до своей смерти.

Многие его стихотворения, описывающие бедственное положение трудящихся и страдающих классов, были переведены на все европейские языки.

Морской берег

Море возмутилось,
Буря, град и гром;
Небо омрачилось -
Тьма и мгла кругом.

Силы, всколебавшея
Моря глубину
И с песком смешавшея
Мутную волну!

Вы, что так бросаете
Брызги в облака
И так зло играете
Лодкой рыбака,

От тревоги бледного,
Смятого борьбой, -
Не толкайте бедного
В яростный прибой!

В свете молний блещущих,
Унесите челн
Прочь от этих мещущих
И сердитых волн!

От жилья знакомого,
Что к себе манит
Моряка, несомого
Бурей на гранит,

От жены, рыдающей
В ужасе, и там
Руки простирающей
К мрачным небесам;

От детей, тоскующих,
Что отец нейдет,
От их ласк чарующих,
От всего, что ждет

Там, за пеной белою...
Господи, от ней
Лодку эту смелую
Унеси скорей!

Сердце ужасается
И того порой,
Что уж приближается
К нам наш дом родной!..

Перевод: Д. Л. Михаловского

Стансы

I

Жизнь, прощай! мутится ум;
Мир стал мертвенно-угрюм;
Меркнет свет, и тьма растет,
Словно ночь, грозясь, идет;
Холодней и холодней
Серый пар ползет с полей,
И дыханье роз сменил
Запах тленья и могил.

II

Здравствуй, жизнь! теплеет кровь;
Ожила надежда вновь;
Черный страх бежит, как тень
От лучей, несущих день;
Быстро гонят тьму и хлад
Свет, тепло и аромат...
Запах тленья все слабей,
Запах розы все слышней.

Перевод: М. Л. Михайлова

Изгнание

Из-за моря ласточка
Весной полетит,
И ветер, мне веющий,
Твой сад навестит;
С тем ветром кораблик наш
Вернется домой.
А я? Не видать уж мне
Сторонки родной!

Немало там льется слез -
И слезы твои
О том, что от слез твоих
Далеко мои.
И чем мы разрознены,
Родная, с тобой?
Одним только морем ли,
Иль смертью самой?

Белеет ли облачко
Вдали на волнах,
Мне грезится домик наш
На белых скалах.
Но облачко легкое
Вспорхнет к небесам:
Знать, заживо, милая,
Не свидеться нам!

Перевод: М. Л. Михайлова

                   

У смертного одра

Всю ночь стерегли мы дыханье у ней...
Недвижно лежала она;
В груди колебалась слабей и слабей
Последняя жизни волна.

Старались чуть внятно мы все говорить,
Едва шевелились вокруг,
Как будто часть жизни своей уделить
Хотели, чтоб ожил наш друг.

То страхом надежда убита была,
То страх был надеждой убит:
Уснула - и кажется нам, умерла;
Скончалась - мы думаем, спит.

Туманное утро настало для нас.
Сырая чуть дрогнула тень;
А очи усопшего друга, смежась,
Сияющий видели день.

Перевод: М. Л. Михайлова

Песня о рубашке

От песен, от скользкого пота
В глазах растекается мгла;
Работай, работай, работай,
Пчелой, заполняющей соты,
Покуда из пальцев, с налета,
Не выпрыгнет рыбкой игла.

Швея! Этой ниткой суровой
Прошито твое бытие...
У лампы твоей бестолковой
Поет вдохновенье твое,
И в щели проклятого крова
Невидимый месяц течет.

Швея! Отвечай мне, что может
Сравниться с дорогой твоей?..
И хлеб ежедневно дороже,
И голод постылый тревожит,
Гниет одинокое ложе
Под влагой осенних дождей.

Над белой рубашкой склоняясь,
Ты легкою водишь иглой,
Стежков разлетается стая
Под бледной, как месяц, рукой,
Меж тем как, стекло потрясая,
Норд-ост заливается злой.

Опять воротник и манжеты,
Манжеты и вновь воротник...
От капли чадящего света
Глаза твои влагой одеты...
Опять воротник и манжеты,
Манжеты и вновь воротник...

О вы, не узнавшие страха
Бездомных осенних ночей!
На ваших плечах - не рубаха,
А голод и пение швей,
Дни, полные ветра и праха,
Да темень осенних дождей.

Швея! Ты не помнишь свободы,
Склонясь над убогим столом,
Не помнишь, как громкие воды
За солнцем идут напролом,
Как в пламени ясной погоды
Касатка играет крылом.

Стежки за стежками без счета,
Где нитка тропой залегла,
Работай, работай, работай,
Поет, пролетая, игла,
Чтоб капля последнего пота
На бледные щеки легла.

Швея! Ты не знаешь дороги,
Не знаешь любви наяву,
Как топчут веселые ноги
Весеннюю эту траву...
...Над кровлею месяц убогий,
За ставнями ветры ревут...

Швея! За твоею спиною
Лишь сумрак шумит дождевой,
Ты медленно бледной рукою
Сшиваешь себе для покоя,
Холстину, что сложена вдвое,
Рубашку для тьмы гробовой.

Работай, работай, работай,
Покуда погода светла,
Покуда стежками без счета
Играет, летая, игла,
Работай, работай, работай,
Покуда не умерла.

Перевод: Э. Г. Багрицкого

 

 

 

 

Картина дня

наверх