На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ XIX ВЕКА. Франц Грильпарцер

Цитаты Франца Грильпарцера

Франц Грильпарцер (1791–1872). — Выдающийся драматург, поэт и прозаик.

Долгое время Грильпарцер большой поэтической известностью но пользовался. Реакционная меттерниховская цензура не пропускала многих его лучших лирических произведений; с другой стороны, к нему враждебно относилось общество «Молодая Германия», недовольное умеренной позицией писателя.

После революции 1848 года популярность Грильпарцера заметно растёт; крупными тиражами выходят его сочинения; его пьесы идут в большинстве театров Германии и Австрии. Прижизненная популярность Грильпарцера как драматурга огромна; лучшие его драмы — «Сафо», «Золотое руно», «Медея», «Праматерь» (последняя переведена на русский язык А. Блоком в 1908 г.). Перу Грильпарцера принадлежат исследования в области эстетики, истории театра и литературы, а также прозаические произведения. Особую часть наследия Грильпарцера составляет его поэзия, до сих пор по-настоящему не оцененная.

ГЕТЕ

Перевод В. Топорова

Да! Пусть порой тоска берет
От пухлых книг чинуши,
Но гений Гёте не умрёт
И западёт нам в души.

Он гений был! Он был пророк!
Совет младому другу:
Не зарься на его шлафрок,
Примерь его кольчугу!

СВЕТ И ТЕНИ

Перевод И. Грицковой

Ты сердцем беспечна,
Хоть с виду кротка.
Люблю тебя вечно,
А жизнь коротка.

Ты словом остудишь,
А взглядом сожжешь.
Тебя не осудишь,
Хоть веры на грош.

И страсть не стихает.
В глазах ты одна.
Душа полыхает.
Строка холодна.

«Всеведущ человек…»

Перевод И. Грицковой

Всеведущ человек. Король, венец творенья,
Он знает все, не зная ничего.
Ему подвластно только отраженье,
Но непонятны суть и естество.

Он тщетно жизнь свою постичь стремится.
Блуждает, кружит, мечется впотьмах.
Бедняк-король! Колеблются границы.
Корона есть. Нет скипетра в руках.

Он взаперти, он в строгости затвора.
А если чувство в нем заговорит —
Оно раскрепостит, взметнёт его; но скоро
Он вновь себя к цепям приговорит.

Безропотно свои погасит страсти,
Свою любовь сотрёт, сведёт на нет.
Он от рожденья самого во власти
Обычных слов: страх, долг, закон, запрет.

ПРЕВРАЩЕНИЯ

Перевод И. Грицковой

1

Как ты жестока,
Ночь, и долга.
Сотнями красок
Пестрели луга.

Нынче повсюду
Одна чернота.
Вытерты краски,
Смыты цвета.

Мир застилает
Каверзный мрак.
Дом свой родимый
Не сыщешь никак.

2

Но где стоял он,
Там и стоит.
Раннее солнце
Его осветит.

Рьяно растопит
Чёрную тень.
Как милосерден
Радостный день!

3

Только однажды
Перед тобой
Вновь не забрезжит
Свод голубой.

И не избудешь
Ввек темноты,
Если угаснешь,
Кончишься ты.

СЕРЕНАДА

Перевод И. Грицковой

Трили! Блим! Хожу, пою.
Ну, послушай песнь мою.

Ты не знаешь снисхожденья,
Все глумишься надо мной.
Я похож на привиденье
В этот поздний час ночной.
И вконец наверняка
Изведёт меня тоска.

Напеваю вновь и вновь,
И все время про любовь.

Холод, ветер завывает,
Переулок тёмный спит,
Но любовь не остывает,
Жаром кровь моя кипит.
Я витаю в облаках
С верной цитрою в руках.

Напеваю вновь и вновь,
И все время про любовь.

От тебя вдали смелею
И к признанию готов.
Повстречаемся — сомлею,
Не могу связать двух слов.
То и дело маета.
Знать, любовь не так проста.

Напеваю вновь и вновь,
И все время про любовь.

В цитре все моё спасенье,
Под неё нельзя не петь.
И любое невезенье
Легче с ней перетерпеть.
То, что вымолвить невмочь,
Я спою сегодня в ночь.

Напеваю вновь и вновь,
И все время про любовь.

Стань, красотка, подобрее,
Прочь беднягу не гони.
Отвори окно скорее,
Сердце настежь распахни!
Чтобы не было в помине
Ни упрямства, ни гордыни,
Иль замучишь до конца
Неприступностью певца.

Невезучий я, несчастный,
Подчинись любви всевластной,
О пощаде не молю.
Хоть сживи меня со света,
Я снести готов и это,
Потому что я — люблю,
Ну и вот…

Напеваю вновь и вновь,
Все же сладостна любовь!

Источник

Картина дня

наверх