Теодор Хюбнер Рётке (англ.Theodore Huebner Roethke; 25 мая 1908, Сагино, Мичиган, США — 1 августа1963, Остров Бейнбридж, штат Вашингтон) — американскийпоэт.
Получил образование в Мичиганском университете (1936), получил степень магистра в Гарвардском. В конце 1930-х годов начал преподавать английскую и американскую литературу в различных университетах и колледжах США, завершив свою преподавательскую карьеру в Вашингтонском университете (Сиэтл).
Стихи, написанные в 1930-е годы, вошли в книгу «Открытый дом» (англ.Open House, 1941 год). Сборник сразу же получил одобрение критиков и признание публики.Среди десяти его сборников, три из которых вышли посмертно, наиболее известны книги «Пробуждение» (The Waking: Poems, 1933—1953), за которую поэт был удостоен Пулитцеровской премии (1954), и «„Аз есмь!“ — глаголет Агнец» (I am! Says the Lamb, 1961). Теодор Рётке был удостоен дважды ежегодной Национальной книжной премии за стихи, в 1959 году и посмертно в 1965 году. В 1966 вышел том «Избранного» (Collected Poems).
Последние стихотворения Ретке наполнены религиозно-мистическимим мотивами и непривычным образом главного героя, который становится неуверенным в себе, мятущимся буржуазным интеллигентом. Трагический индивидуализм продолжает оставаться ведущей темой творчества.
Выброшенные цветы Канны тлеют, как шлак, Печаль Я изведал печаль карандашей, Аккуратно лежащих в коробках, Я знаю грусть дырокола, клея и скоросшивателей — Боль, тоску и безродность безупречных учреждений, Одиночество туалетов и пустоту приемных.
Обязательность кувшина и непременность тазика, Священность авторотатора, скрепки и запятой, Бесконечное повторение жизней, лиц и предметов. Я видел, как сеялась пыль с высоких стен учреждений — Тоньше тонкой муки, опаснее угольной пыли. Невидимая почти в однообразии будней, Она покрывала пленкой брови, ресницы, ногти, Садилась на светлые волосы совершенно стандартных людей. Пробуждение Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне: Моя судьба — там, где неведом страх, Учусь в пути, и цель понятна мне. Мы чувством думаем. Но что понять извне? Моя душа — лишь звук в чужих ушах, Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Из тех, кто близок, как узнать—кто ты? Пусть Бог благословит мой тихий путь, Учусь в пути, и цель понятна мне. Свет дерево укрыл. Как? Кто поймет вполне? По лестнице крутой ползет червяк, Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Великая Природа с высоты Еще приветит нас. В ее лесах Учись в пути, цель встретишь в тишине. Страх душу утвердит. Понять бы мне — Ушедшее ушло, но близко так... Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Учусь в пути, и цель понятна мне. | Мельчайшее Витание пернатых, Журчание цикад. В заоблачных пенатах Зажегся звездный взгляд: Роднит блаженство нас В такой осенний час. Луна полнеть пошла, Луна садится плавно. Вблизи видны тела, Далекие недавно. Траву пробрал сквозняк— И прежний мир возник. Что в зарослях шуршит? Утраченный во сне, Конкретный мир спешит, Спешит в меня извне, Беззвучно ставя ноги На грунт сырой дороги. Мельчайшего слуга, Я мелюзги пастух. В лугах, где мелюзга, Подвижен даже прах, Там в каждом — смысла свет И камень там крылат. Вальс моего папы Свалить ребенка с ног Ты мог парами виски, Но я повис, как дог, И вальс был слаще в риске. Посуду тряс сумбур По шкафчикам стенным, Был мамин облик хмур — И мог ли быть иным. Твой палец, как никак,— Разбитая костяшка. Когда ты шел не в такт, Мне в ухо лезла пряжка. |
Свежие комментарии