Иов многострадальный
Еще одна древняя притча. Жил-был в Иудее очень праведный и очень счастливый человек, которого звали Иов. Бог был очень доволен его благочестием. Но как-то сатана (то есть черт) заспорил с Богом: по его мнению стоило лишить Иова богатства и счастья, как он станет злым и утратит веру в Бога. Чтобы доказать, что сатана неправ, Бог позволил ему разорить Иова, наслать на него страшную болезнь – проказу, умертвить его детей, изгнать из родного города. Ничто не сломило веры Иова в справедливость Бога и Иов, как бывает в сказках, был вознагражден: Бог под конец несказанно обогатил его, дал ему новых детей и полное счастье.
«Многострадальным Иовом» называют человека, мужественно переносящего всевозможные невзгоды, удары судьбы. Стоит заметить: имя «Иов» по-древнееврейски значит «преследуемый».
Из порося в карася
В одном народном рассказе лукавый монах вознамерился полакомиться поросенком. А время было для этого совсем неподходящее – только что наступил пост.
Монах дерзко пренебрег строжайшим запретом церкви – «в пост мяса ни-ни»; однако он пошел на это лишь после того, как почтительно обратился к господу богу с молитвой об отпущении всех его грехов, прошлых и настоящих. А затем торжественно, будто заклиная, произнес: «Ну, порося, обратись в рыбу карася».
Эта шуточная фраза употребляется и ныне, когда обстоятельства вынуждают кого-либо выдать действительное за желаемое, пойти на сделку со своей совестью.
Итальянская забастовка
Забастовка – прекращение работы на хозяина, борьба против эксплуатации. Очень давно рабочие всех стран пользуются этим верным оружием. Но вот в 1904 году итальянские железнодорожники применили новый способ в такой борьбе. Они теперь не прерывали работы окончательно, но бастовали, работая несравненно медленней и небрежней, чем обычно: хозяевам было труднее подавить такую «холодную стачку».
Новый способ переняли и в других странах; он получил название «итальянской забастовки».
А затем в переносном значении эти слова начали означать вообще всякую небрежную, медленную работу. «Что ты мне тут итальянскую забастовку устраиваешь!» – с негодованием говорит иная мать нерадивому сыну.
Извини, кума, больше потчевать нечем
По странной прихоти русского языка ключевая фраза сказки “Лиса и журавль” ставши крылатым выражением, несколько изменила свой смысл, сохранив лишь скрытую издёвку, вложенную в эти слова. Смысл её таков:
“Ты же знал, что иначе всё кончится и не могло, так чему теперь удивляться?”
И немедленно выпил
Мы не будем рассматривать здесь достоинства и недостатки романа Венедикта Ерофеева “Москва-Петушки”. Важно то, что одна из фраз этого произведения стала чрезвычайно популярной, хотя по свойствам своим относится к ползучим словам. Глава “Серп и Молот – Карачарово” состоит всего из трёх слов, которые сегодня с радостной ухмылкой произносятся, когда говорящему хочется по поводу или без повода, но выпить. Разумеется, это не вина Ерофеева, он всего лишь с протокольной точностью зафиксировал существующее положение вещей. Плохо то, что кругом слишком много охотников взять этот лозунг на вооружение. И не будь ерофеевского афоризма, нашлось бы что-нибудь другое. “Что-то стали ноги зябнуть…”, “Между первой и второй промежуток небольшой” – тьфу, неохота вспоминать весь этот фольклор.
PS. Авторы вовсе не абстиненты и в обществе трезвости не состоят, но, как говорится, всякому безобразию должно быть своё приличие.
Свежие комментарии