На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 787 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Хартли Кольридж

Hartley Coleridge 1.jpg

Хартли Кольридж (англ. Hartley Coleridge; 19 сентября 1796 — 6 января 1849) — английский поэт. Сын знаменитого английского поэта Сэмюэла Кольриджа.

Он обнаружил выдающиеся способности, унаследовал блестящее красноречие отца, но вместе с тем и его слабость воли.

Прозаический стиль Кольриджа отличается живостью и художественностью, но его известность основана главным образом на поэтических отрывках, сохранившихся после него.

Из них наиболее интересны сонеты и незаконченная лирическая драма «Прометей».

Жизнь не напрасна

Я верить не хочу, что жизнь напрасно
Дана мне, что лишь случай в том виной,
Не верю, что бесцелен путь земной,
И что судьба взирает безучастно.

Судьбою всё расписано бесстрастно:
Дождинке каждой путь предписан свой –
Прольют её над лесом ль, над травой,
Но не уронят ни одной напрасно.

Тень пчелки над головкой горицвета
Как ни мала, но все-таки нужна –
Исчезнет, и цветок заметит это –

Без тени яркость солнца не видна:
А капля вечной Жизни, отблеск Света,
Могла ли быть напрасно создана?

Что есть любовь?

Что есть любовь – каприз иль чувство? Нет!
Как Истина, чиста любовь и вечна,
И с юностью не вянет быстротечно –
Любовь растёт и набирает цвет

В пустыне, где ручьёв потерян след,
Куда надежды луч не проникает.
Могильный мрак объятия смыкает,
Но теплится любви упорный свет –

Хоть красота растаяла бесследно,
Хоть клятвы обратились уж в измены,
Хотя страстей давно прошёл черёд,

И от мечты остался призрак бледный –
Средь перемен одна лишь неизменна,
Моя любовь вовеки не умрёт.

О, если б я умел летать

О, если б я умел летать,
На крыльях я бы прилетел
К тебе, любимая!
Да только птицей мне не стать –
Не жди меня.

К тебе лечу лишь по ночам:
Во сне преград мне нет, и я
Над миром господин,
А просыпаюсь по утрам –
Совсем один.

Перевод: Оксана Игоревна Василенко

Она не прекрасна

Она красой не затмевает дев
Бывают и стройнее и прекрасней
Но улыбнулась, сердце мне согрев,
Улыбкой ослепительной и ясной.

Меня пронзили светлые глаза
Любви колодец и источник света
Но ныне равнодушен милый взгляд,
И в нем я не могу найти ответа;

Но свет любви в ее глазах не гаснет,
Он у меня на век отнял покой.
Прохлада глаз ее мне много слаще
Чем блеск улыбки девушки другой.

Перевод: Илья Грин

* * *

Он в облаках себе витал 	И там стихи писал. Его читатель не читал, 	А критик не кусал. 
Мистичный дух исчез – куда? Куда? Иди спроси. Блестящ, как ночь, когда звезда Не светит в небеси. На складе книг – под потолок Но к славе путь закрыт. «Почувствуй разницу, дружок!» – Реклама говорит. Перевод Евг. Фельдмана

Картина дня

наверх