Хартли Кольридж (англ. Hartley Coleridge; 19 сентября 1796 — 6 января 1849) — английский поэт. Сын знаменитого английского поэта Сэмюэла Кольриджа.
Он обнаружил выдающиеся способности, унаследовал блестящее красноречие отца, но вместе с тем и его слабость воли.
Прозаический стиль Кольриджа отличается живостью и художественностью, но его известность основана главным образом на поэтических отрывках, сохранившихся после него.
Из них наиболее интересны сонеты и незаконченная лирическая драма «Прометей».Жизнь не напрасна
Я верить не хочу, что жизнь напрасно
Дана мне, что лишь случай в том виной,
Не верю, что бесцелен путь земной,
И что судьба взирает безучастно.
Судьбою всё расписано бесстрастно:
Дождинке каждой путь предписан свой –
Прольют её над лесом ль, над травой,
Но не уронят ни одной напрасно.
Тень пчелки над головкой горицвета
Как ни мала, но все-таки нужна –
Исчезнет, и цветок заметит это –
Без тени яркость солнца не видна:
А капля вечной Жизни, отблеск Света,
Могла ли быть напрасно создана?
Что есть любовь?
Что есть любовь – каприз иль чувство? Нет!
Как Истина, чиста любовь и вечна,
И с юностью не вянет быстротечно –
Любовь растёт и набирает цвет
В пустыне, где ручьёв потерян след,
Куда надежды луч не проникает.
Могильный мрак объятия смыкает,
Но теплится любви упорный свет –
Хоть красота растаяла бесследно,
Хоть клятвы обратились уж в измены,
Хотя страстей давно прошёл черёд,
И от мечты остался призрак бледный –
Средь перемен одна лишь неизменна,
Моя любовь вовеки не умрёт.
О, если б я умел летать
О, если б я умел летать,
На крыльях я бы прилетел
К тебе, любимая!
Да только птицей мне не стать –
Не жди меня.
К тебе лечу лишь по ночам:
Во сне преград мне нет, и я
Над миром господин,
А просыпаюсь по утрам –
Совсем один.
Перевод: Оксана Игоревна Василенко
Она не прекрасна
Она красой не затмевает дев
Бывают и стройнее и прекрасней
Но улыбнулась, сердце мне согрев,
Улыбкой ослепительной и ясной.
Меня пронзили светлые глаза
Любви колодец и источник света
Но ныне равнодушен милый взгляд,
И в нем я не могу найти ответа;
Но свет любви в ее глазах не гаснет,
Он у меня на век отнял покой.
Прохлада глаз ее мне много слаще
Чем блеск улыбки девушки другой.
Перевод: Илья Грин
* * *
Он в облаках себе витал И там стихи писал. Его читатель не читал, А критик не кусал.
Мистичный дух исчез – куда? Куда? Иди спроси. Блестящ, как ночь, когда звезда Не светит в небеси. На складе книг – под потолок Но к славе путь закрыт. «Почувствуй разницу, дружок!» – Реклама говорит. Перевод Евг. Фельдмана
Свежие комментарии