Глядя на лес снежным вечером Прервал я санок легких бег, Любуясь, как ложится снег На тихий лес,— и так далек Владеющий им человек. Мой удивляется конек: Где увидал я огонек, Зовущий гостя в теплый дом В декабрьский темный вечерок; Позвякивает бубенцом, Переминаясь надо льдом, И наста слышен легкий хруст, Припорошенного снежком. А лес манит, глубок и пуст. Но словом данным я влеком: Мне еще ехать далеко, Мне еще ехать далеко. Перевод И. Кашкина Березы Когда березы клонятся к земле Среди других деревьев, темных, стройных, Мне кажется, что их согнул мальчишка. Но не мальчишка горбит их стволы, А дождь зимой. Морозным ясным утром Их веточки, покрытые глазурью, Звенят под ветерком, и многоцветно На них горит потрескавшийся лед. К полудню солнце припекает их, И вниз летят прозрачные скорлупки, Что, разбивая наст, нагромождают Такие горы битого стекла, Как будто рухнул самый свод небесный. Стволы под ношей ледяною никнут И клонятся к земле. А раз согнувшись, Березы никогда не распрямятся. И много лет спустя мы набредаем На их горбатые стволы с листвою, Влачащейся безвольно по земле — Как девушки, что, стоя на коленях, Просушивают волосы на солнце... Но я хотел сказать,— когда вмешалась Сухая проза о дожде зимой,— Что лучше бы березы гнул мальчишка, Пастух, живущий слишком далеко От города, чтобы играть в бейсбол. Он сам себе выдумывает игры И круглый год играет в них один. Он обуздал отцовские березы, На них раскачиваясь ежедневно, И все они склонились перед ним. Он овладел нелегкою наукой На дерево взбираться до предела, До самых верхних веток, сохраняя Все время равновесие — вот так же Мы наполняем кружку до краев И даже с верхом. Он держался крепко За тонкую макушку и, рванувшись, Описывал со свистом полукруг И достигал земли благополучно. Я в детстве сам катался на березах. И я мечтаю снова покататься. Когда я устаю от размышлений И жизнь мне кажется дремучим лесом, Где я иду с горящими щеками, А все лицо покрыто паутиной, И плачет глаз, задетый острой веткой,— Тогда мне хочется покинуть землю, Чтоб, возвратившись, все начать сначала. Пусть не поймет судьба меня превратно И не исполнит только половину Желания. Мне надо вновь на землю. Земля — вот место для моей любви,— Не знаю, где бы мне любилось лучше. И я хочу взбираться на березу По черным веткам белого ствола Все выше к небу — до того предела, Когда она меня опустит наземь. Прекрасно уходить и возвращаться. И вообще занятия бывают Похуже, чем катанье на березах. Перевод А. Сергеева | Войди! Подошел я к опушке лесной. Тише, сердце, внемли! Тут светло, а там в глубине — Словно весь мрак земли. Для птицы там слишком темно, Еще рано туда ей лететь, Примащиваясь на ночлег: Ведь она еще может петь. Яркий закат заронил Песню дрозду в грудь. Солнца хватит, чтоб спеть еще раз, Только надо поглубже вздохнуть. Спел и в потемки вспорхнул. В темной тиши лесной Слышится песнь вдалеке, Словно призыв на покой. Нет, не войду я туда, Звезд подожду я гут. Даже если б позвали меня, А меня еще не зовут. Перевод И. Кашкина Огонь и лед Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной,— ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош, И тоже подойдет. Перевод М. Зенкевича После сбора яблок Всё с лесенки на небо вверх смотри — Я выбился из сил, Еще до верху бочку не набил, Еще там яблока два или три Сидят на ветке, как щегол иль зяблик, Но я уже устал от сбора яблок. Настоян этой ночью зимний сон, То запах яблок: им я усыплен. Я не могу забыть тот мир загадки, Увиденный сквозь льдистое стекло,— С воды его я утром взял из кадки, В нем все лучилось, искрилось, цвело. Оно растаяло и разломилось, Но все ж на миг Передо мною сон возник, И я постиг, Каким видением душа томилась. Все яблоки, огромны и круглы, Мерцали вкруг меня Румянцем розовым из мглы, И ныла голень и ступня От лестничных ступенек, перекладин. Вдруг лестницу я резко пошатнул И услыхал из погреба глубоко Подземный гул, Шум яблочного яркою потока. Да, был я слишком жаден, И оказался свыше сил Тот урожай, что сам же я просил. Пришлось, наверно, яблок тысяч десять, Как драгоценные, потрогать, взвесить, А те, Что осыпались щедро, С пятном, с уколами от жнива, Забродят в бочках в темноте, Как сусло сидра. И я томлюсь лениво Какою-то истомою дремотной. Один сурок, Коль не уснул, узнать бы мне помог, То спячка зимняя и сон животный, Иль человеческий то сон. Перевод М. Зенкевича |
Свежие комментарии