Джон Мейсфилд (англ.John Masefield; 1 июня1878 — 12 мая1967) — английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» (The Midnight Folk) и «Ящик наслаждений» (The Box of Delights).
В ранней поэзии Мейсфилда есть многое от народной и разговорной речи. В более поздних произведениях («Сонеты и стихотворения», 1916 и «Холмы Лоллингдона и другие стихотворения», 1917) этого уже нет, а поэма 1919 года «Лиса-Ренара» имеет много общего с «Кентерберийскими рассказами» Джеффри Чосера.
Морские ветры
В морях испанских, в гавани, на острове уютном,
Под апельсинной рощицей скрыт белый дом-малютка.
И длинной ночью или днем ему всегда несут
Прохладу ветры и протяжно песнь поют.
Там есть прекрасное вино, отменный эль испанский.
Под скрип и шелест моряки рассказывают сказки,
Танцуют, веселятся, ром-эль из бочек пьют.
А ветры в старых парусах протяжно песнь поют.
Всю ночь резвятся огоньки, стремясь к луне печальной,
А духом древним надо мной качает ветви пальма,
И тихим голосом к себе таинственным зовет,
И вместе с ветром озорным протяжно песнь поет.
Перевод Trovador
Морская лихорадка
Я должен вновь уйти в моря, в распахнутую гладь,
И я прошу мне дать звезду, чтоб судном управлять,
И белый парус, и штурвал, и в стропах песню ветра,
И серый над водой туман, и серый блик рассвета.
Я должен вновь уйти в моря – меня зовёт прибой.
То – дикий зов и чистый зов, а никакой другой.
И день я ветренный прошу средь облаков летящих,
И крики чаек над кормой в потоке волн кипящих.
Я должен вновь уйти в моря, где жизнь полна тревог,
Дорогой чаек и китов, где ветер как клинок.
И я прошу весёлый смех и байки мореходов,
И сладко спать, и видеть сны, вернувшись из походов.
Перевод Константин Николаев 4
Пассаты
Где Бермуды и Карибы омывает пенный вал,
Где под сенью апельсина ряд домишек белых встал,
Там прохладными волнами обдают лицо, как в шквал,
Быстрокрылые пассаты.
Где забористое пиво и янтарное вино,
Зажигательные танцы с крепкой шуткой заодно,
Там на мачтах надувают парусины полотно
Быстрокрылые пассаты.
Где рассыпаны по небу мириады звёздных стай
И, сплетясь ветвями, пальмы нежно шепчут: «Засыпай!»,
Там зовут меня и манят в благодатный этот край
Быстрокрылые пассаты.
Перевод Александр Васин
Свежие комментарии