На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Джон Мейсфилд

http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/newtime/john_masefield/4QLD4LO37PWao.jpeg

Джон Мейсфилд (англ.John Masefield; 1 июня1878 — 12 мая1967) — английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» (The Midnight Folk) и «Ящик наслаждений» (The Box of Delights).

В ранней поэзии Мейсфилда есть многое от народной и разговорной речи. В более поздних произведениях («Сонеты и стихотворения», 1916 и «Холмы Лоллингдона и другие стихотворения», 1917) этого уже нет, а поэма 1919 года «Лиса-Ренара» имеет много общего с «Кентерберийскими рассказами» Джеффри Чосера.

Морские ветры

В морях испанских, в гавани, на острове уютном,
Под апельсинной рощицей скрыт белый дом-малютка.
И длинной ночью или днем ему всегда несут
Прохладу ветры и протяжно песнь поют.

Там есть прекрасное вино, отменный эль испанский.
Под скрип и шелест моряки рассказывают сказки,
Танцуют, веселятся, ром-эль из бочек пьют.
А ветры в старых парусах протяжно песнь поют.

Всю ночь резвятся огоньки, стремясь к луне печальной,
А духом древним надо мной качает ветви пальма,
И тихим голосом к себе таинственным зовет,
И вместе с ветром озорным протяжно песнь поет.

Перевод Trovador

Морская лихорадка

Я должен вновь уйти в моря, в распахнутую гладь,
И я прошу мне дать звезду, чтоб судном управлять,
И белый парус, и штурвал, и в стропах песню ветра,
И серый над водой туман, и серый блик рассвета.

Я должен вновь уйти в моря – меня зовёт прибой.
То – дикий зов и чистый зов, а никакой другой.
И день я ветренный прошу средь облаков летящих,
И крики чаек над кормой в потоке волн кипящих.

Я должен вновь уйти в моря, где жизнь полна тревог,
Дорогой чаек и китов, где ветер как клинок.
И я прошу весёлый смех и байки мореходов,
И сладко спать, и видеть сны, вернувшись из походов.

Перевод Константин Николаев 4

Пассаты

Где Бермуды и Карибы омывает пенный вал,
Где под сенью апельсина ряд домишек белых встал,
Там прохладными волнами обдают лицо, как в шквал,
Быстрокрылые пассаты.

Где забористое пиво и янтарное вино,
Зажигательные танцы с крепкой шуткой заодно,
Там на мачтах надувают парусины полотно
Быстрокрылые пассаты.

Где рассыпаны по небу мириады звёздных стай
И, сплетясь ветвями, пальмы нежно шепчут: «Засыпай!»,
Там зовут меня и манят в благодатный этот край
Быстрокрылые пассаты.

Перевод Александр Васин

Картина дня

наверх