Жан Николя́ Артю́р Рембо́ (фр.Jean Nicolas Arthur Rimbaud[aʁtyʁ ʁɛ̃ˈbo]; 1854—1891) — великий французскийпоэт.
Литературой Рембо занимался каких-нибудь 4 года, в возрасте 16—20 лет. Но значение этих юношеских опытов таково, что в Рембо приходится видеть одного из крупнейших французских поэтов XIX в. Творчество Рембо поучительно тем, что неразрывно связано с первым периодом биографии поэта, важнейшим моментом к-рой является участие его в борьбе Парижской Коммуны. Основной пафос творчества Рембо — это пафос протеста радикальной мелкой буржуазии и деклассированных, отчасти люмпен-пролетарских низов против порядков Второй империи. Некоторые юношеские вещи Рембо написаны в парнасском духе, но наряду с этой подражательностью тогда же намечалась у Рембо другая творческая линия — линия гражданской лирики в духе Гюго — «Le forgeron» (Кузнец), а также очень непосредственная личная лирика, бытовые зарисовки, шаржи.
Как художник слова Рембо является новатором. От выверенного стиха парнасского склада Рембо быстро перешел к нарочитому пренебрежению цезурами, к сознательному нарушению классической строфики, к свободным диссонансам. Стихи его поражают обилием самых смелых метафор и сравнений. Примечательно в поэзии Рембо безбоязненное использование жаргона и прозаической разговорной речи. В его страстных сатирах нередки также площадные ругательства, бросаемые со всей прямотой в лицо врагу. Немало у Рембо очень экстравагантных тем — «Les chercheuses de poux» (Ищущие в волосах), «Oraison du soir» (Вечерняя молитва) и мн. др., написанных явно в порядке вызова, но неизменно лиричных.
Влияние Рембо сказалось на целом ряде французских писателей и поэтов. Но преемниками Рембо заимствовалась и заимствуется меньше всего идейная направленность лучших вещей поэта. В России творчество Рембо было усвоено нашими символистами, позже повлияло и на футуристов.
ПредчувствиеВ сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Не буду говорить и думать ни о чём — Перевод: Б. К. Лившица Он спитВ зеленеющей яме щебечет ручей, Рот открыв, без фуражки, солдат молодой, В незабудках запрятаны ноги, а он, От цветов аромат по долине разлит. Перевод: С. С. Мамонтова ГласныеА - черно, бело - Е, У - зелено, О - сине, А - траурный корсет под стаей мух ужасных, Мир мрака; Е - покой тумана над пустыней, И - пурпур, сгустком кровь, улыбка губ прекрасных У - дивные круги морей зеленоватых, О - звона медного глухое окончанье, Перевод: Н. С. Гумилева | ВпечатлениеОдин из голубых и мягких вечеров… Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, Перевод: И. Ф. Анненского БогемаНе властен более подошвы истоптать, Я забывал тогда изъяны… в пьедестале Я часто из канав их шелесту внимал Мне сумрак из теней там песни создавал, Перевод: И. Ф. Анненского ЗлоМеж тем как рыжая харкотина орудий И сумасшествие, увеча и ломая, Есть бог, хохочущий над службой исполинской И вот разбужен бог тревогой материнской, - Перевод: П. Г. Антокольского |
Наказание ТартюфаОн долго растравлял любовный трепет под - Молитесь, братие... - Но дерзкий сорванец Возмездье! Сорвана одежда с подлеца, Готов был выстоять еще хоть сто обеден. Перевод: П. Г. Антокольского |
Свежие комментарии