На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Марио Раписарди

Mario Rapisardi.jpg

Марио Раписарди (итал. Mario Rapisardi; 25 февраля 1844, Катания Сицилия — 4 января 1912, там же) — итальянский поэт и философ периода рисорджименто, представитель литературно-художественного движения Скапильятура. Переводчик, критик, педагог, профессор литературы Катанийского университета (с 1878).

Основоположник сицилийской школы поэзии.

«Рудокопы»

Среди могильных ям, среди угрюмых сводов -
Отвесных, мрачных скал над нашей головой,
Среди холодных шахт, чернеющих проходов,
Среди миазмоз злых, царящих под землей,
Оторваны от всех и от всего живого,
Чтоб тешить праздный час чужих для нас людей,
Мы заживо во тьме погребены сурово,
Копатели и гор и черных пропастей!
Мы роем целый день, мы жадно ищем клада
Сокровищ и богатств, мы - жалкие, как стадо!
Для вас, собрание земных богов, тот клад
Железа, серебра и с яркими лучами
Каменьев дорогих, что блеск огней затмят;
Для вас одних земля, одетая цветами,
Театры и пиры, веселье с красотой
Беспечность праздная и увлечений смены,
И радость вечная пред новою мечтой!
Для нас нет ни луча, ни неба, - только стены, -
Ни веянья любви, ни жизни чистоты,
Ни ласки теплых слов, ни дружеского взора,
Но мука вечная средь вечной темноты!
Не люди разве мы? Всю тяжесть приговора
Кто возложил на нас, кто муки нам принес?
И если есть Господь и приходил Христос,
За что присуждены в жестокий ад живые?
Кто знает, - роем мы, но уж близка пора,
Когда захватят грудь и дух пары гнилые,
Огонь поглотит нас иль разобьет гора...
Глядите! - Смотрит смерть с коварным приговором!..
Мы роем глубь земли, копаем ряд могил
Для нас, богатых всех и скорбью и позором, -
И, кажется, в нас нет уже ни капли сил!
Копаем, роем мы губителям-тиранам!..
Гремите, черные машины, молотки,
Стучите яростно от злобы и тоски, -
Пусть шахты мрачные разверзнутся вулканом,
Раскроют тьму могил сияющим лучам!
Час наступил! - И мы идем навстречу вамъ -
Мы, жалкие для вас, хотим добиться братства
И встать лицом к лицу с великим наравне!
Мы добыли для васъ несметные богатства,
Что жадная земля скрывала в глубине;
Но, с золотом в руках, жестокою войною
Вы двинулись на нас с позорным торжеством!
Мы драгоценности вам принесли толпою,
A вы, вы развратили нас, измученных трудом,
И из железа нам сковали вы оковы,
И приковали нас навеки к темноте!
Свой образ потеряв, и грязны и суровы,
Мы уголь достаем, дающий жизнь везде,
Дающий только вам тепло и свет и славу!
Ломаем горы мы и в пропасти идем -
На огненный гранит - в удушье и отраву;
Для вас из глубины мы мрамор достаем, -
Но памятники вы возводите героям,
Лишившим хлеба нас, и думаете вы:
Хоть место в петле нам, но мы покорно роем,
Но мы всегда добры, податливы, мертвы...
Патриций, буржуа, мы вас побеспокоим:
Нам окажите честь и выпьем за одно, -
За справедливый труд, за наше пробужденье,
За хлеб, которого не видим мы давно,
За честь, которой нет y вас со дня рожденья,
За светлый братский мир, роднящий всех людей!
Но что... дрожите вы? - Какое оскорбленье:
В лохмотьях и грязи y ваших мы очей!
Давая чувствоватъ свое полупрезренье,
Вы корку старую нам бросили скорей...
О трусы жалкие, с угрозой на-готове!
Взгляните: ненависть проснулась, как змея, -
Не хлеба мы хотим, но крови, крови, крови...
И пусть ликует местъ - хоть день один ея!

Перевод с итальянского - А. А. Лукьянов

Картина дня

наверх