Стефан Цвейг (нем. Stefan Zweig — Штефан Цвайг; 28 ноября 1881 — 23 февраля 1942) — австрийский критик, автор множества новелл и беллетризованных биографий.
Вырос в состоятельной ассимилированной семье. Изучал в университетах Вены и Берлина германистику и романистику. Начал писать в ранней юности. Импрессионистская поэзия Цвейга «овеяна легкой грустью, в ней чувствуется дыхание одиночества». Стихи Цвейга неоднократно переиздавались, однако оригинальным поэтом он себя не считал.
НЕЖНОСТЬ
О первой нежности мгновенья золотые!
Где все - полувопрос и все - полусомненье.
Но страсть уже грозит им дерзким наступленьем,
Она разметит жизнь, как вехи верстовые.
Две крови врозь еще, хотя уже стремится
Твоя рука к моей, ко взгляду взгляд с улыбкой,
Соблазн уже готов от искр воспламениться
И взмыть столбом огня средь ночи черной, зыбкой.
Смятенья первый миг - о сладкое томленье!
Наивная игра бездумна и легка,
Но чувства - деревца под вешним дуновеньем,
Ломает их ветров холодная рука.
ВОСХОДЯЩИЙ ДЫМ
Вечер сумраком играет,
Лепятся домишки густо.
Угли в очаге сгорают,
Стынет пепел. Тихо, пусто.
Все стремится с ночью слиться.
Лишь над крышами высок,
Отсвет пламени струится,
Где из труб идет дымок.
От огня он отделился
И, волной его гоним,
Поднимаясь, растворился,
К облакам пристав чужим.
МЕЛОДИЯ ТОМЛЕНИЯ
Как на ветру цветок мятежный,
Моя душа полна тоски,
Томясь по женской ласке нежной,
Теплу целительной руки.
Те руки лилиям подобны,
Прохладной чаше золотой,
И слез мужских и неудобных
Прольется в них поток святой.
Страданью нужно покаянье,
Чтобы в словах себя излить,
Из милых уст, как воздаянье,
Прощенье вымолить, ожить.
Как на ветру цветок мятежный,
Моя душа полна тоски,
Томясь по женской ласке нежной,
Теплу целительной руки.
Во снах я вижу образ женский,
Как дальний город пилигрим.
Чтобы грехов поток вселенский
Рукам доверить дорогим.
Благодарность шестидесятилетнего
Стихотворение написано в ночь на 22 февраля 1942 г., перед самоубийством
Сумрак льнет легко и сладко
К стариковской седине.
Выпьешь чашу без остатка —
Видишь золото на дне.
Но не мрак и не опасность
Ночь готовит для тебя,
А спасительную ясность
В достиженье бытия.
Все, что жгло, что удручало,
Отступает в мир теней.
Старость — это лишь начало
Новой легкости твоей.
Пред тобою, расступаясь,
Дни проходят и года —
Жизнь, с которой, расставаясь,
Связан ты, как никогда…
Невесомое паренье,
Дым играет, серебрист,
В звездный купол, в тишь, томленье
Он уходит светел, чист.
Я ль такого добивался,
Той судьбы желал ли сам?
Я, сгорая, очищался
И стремился к небесам.
Чтобиз мрака выйдя к свету -
Не углем стать, не золой.
Возвратиться шумным ветром,
Жизни бьющейся волной.
Перевод Л. Гинзбурга
Свежие комментарии