Габрие́ле д’Анну́нцио (итал. Gabriele D'Annunzio; 12 марта 1863 года, Пескара — 1 марта 1938 года, Гардоне-Ривьера) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель. Член Королевской академии французского языка и литературы Бельгии.
Творчество д’Аннунцио отразило в себе едва ли не все особенности литературных течений на рубеже двух столетий. Изощренная по форме сенсуалистическая поэзия д’Аннунцио, еще далекая вначале от риторики будущего «сверхпоэта», отличалась смелостью эксперимента в сфере поэтического языка, во многом определив направление последующих поисков в этой области.
Одержимый гипертрофированным самолюбием, движимый отчасти ницшеанскими идеями «сверхчеловека», отчасти жаждой популярности, д’Аннунцио проделал путь от националистических и империалистических проповедей до принятия фашизма (любопытно при этом, что в последние дни жизни он сочинил эпиграмму на Гитлера).
Вершина творчества Д’Аннунцио – это, несомненно, сборник «Алкиона» (Alcyone), опубликованный в 1903 году. Тяга к растворению в живописной тосканской природе, смесь языческого пантеизма и христианского экстаза, античные и средневековые мотивы, заново соединенные в загадочном синкретизме — весь этот блестящий синтез духа времени нашел выражение в очень музыкальных стихах (не случайно на тексты Д‘Аннунцио было написано огромное количество камерных романсов), которые завершили традицию ХIХ века и заложили основу для дальнейшего развития поэзии ХХ века: многие достижения великих мастеров итальянской лирики прошлого столетия — в первую очередь, Эудженио Монтале — немыслимы без такого предшественника, как Д’Аннунцио (это особенно верно применительно к стилистике).
ВЕЧЕР I О милости прошу — не уходите Мне чудится, что нас изъест, как пламя, палящий свет. Как долго день тянулся, как долго! Я невольно содрогнулся: он возвратится снова. Свет — как пламя. Он мучит нас. В полдневном свете взгляды Нет ничего, нет ничего печальней II Но кто найдет глаза щедрей и глубже, чем ваши, если солнечное око погаснет? И какой душе от рока достался в дар провал грустней и глубже? Я ничего подобного не знаю, Но что уравновешивает в жизни С причудливым и зыбким очертаньем одной волною и одной рекою III Ты, в чьих глазах огромных средоточье души моей и сердца трепетанье, плачь надо мною, плачь, сестра страданья, сестра заката, жизни средоточье. Чтобы утешиться в минуту скорби, Перевод А. Ларина ПАСТУХИ Сентябрь, пора и нам. Повсюду сборы. Сегодня пастухи мои в Абруццах, открыв загоны, покидают горы, влекутся к Адриатике пустынной и — словно пастбища в горах — зеленой. Они припали, уходя, к студеной Старинная тропа ведет в долину, И берегом уже отара вскоре Зачем я не с моими пастухами? Перевод Евг. Солоновича | Пиза O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье, На вoдах прекрасных твoе отраженье Перевод Василия Сумбатова * * * Я — как ловец, уставший на лову. Плоды манят сквозь яркую листву — Но и вонзиться в сладость он глубоко нетороплив, не грустен и не рад, Перевод Владимира Жаботинского * * * Он отрок был в кудрях чернее ночи, Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя И мрак ложился над долиной. С далью На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где На жеребят глядел, на спящих сном усталым Он берег дальний видел. Ему снился Морскими травами расшитые утесы, В даль ярко-синюю плывущие безмолвно И снилась ему глубь морей хрустальных, Трепал коварный ветер скорбные деревья, Сидел, лаская старую гитару в полусне Перевод Лидии Лебедевой * |
******************** | О МЕСЯЦА СЕРП НЕВЫСОКИЙ О месяца серп невысокий, Дыхание трепетных листьев, Усталый гурман и любовник, Перевод Евг. Солоновича |
Свежие комментарии