На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 780 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Уильям Вордсворт

http://lermont-moscow.ru/images/stories/Images/01/william-wordsworth.jpg

Уильям Вордсворт (иначе: Уильям Уордсуорт, англ. William Wordsworth, 7 апреля 1770, Кокермаут, графство Камберленд — 23 апреля 1850, Райдал-Маунт, близ Грасмира, графство Камберленд) — английский поэт-романтик, основной автор сборника «Лирические баллады», условно относимый к т. н. «озёрной школе».

Творчество Уильяма Вордсворта приходится на эпоху романтизма, второй (после Ренессанса) золотой век английской поэзии, прославленный именами Кольриджа, Саути, Вальтера Скотта, Байрона, Шелли, Китса.

..

Вордсворта отличают особая, только ему свойственная поэтическая интонация, спокойная и вдумчивая, особое сочетание интереса к конкретному, будничному впечатлению со стремлением осмыслить его скрытую сущность, увидеть в сиюминутном вечное, понять его место в мироздании, в общей схеме бытия.

Вордсворт является одним из самых смелых реформаторов поэтического языка, теоретически обосновавшим и воплотившим на практике свои идеи о необходимости сближения языка поэзии и обычной разговорной речи; тем самым он указал новые пути и перспективы не только романтикам, но и многим поколениям поэтов вплоть до XX в. Поэтому в блестящей плеяде имен английских романтиков имя Вордсворта сверкает как звезда первой величины.

Внутреннее зрение

Блажен идущий, отвративший взор
От местности, чьи краски и черты
Зовут себя разглядывать в упор,
Минующий прекрасные цветы.

Ему иной желаннее простор:
Пространство грезы, нежный зов мечты, -
Как бы мгновенно сотканный узор
Меж блеском и затменьем красоты.

Любовь и Мысль, незримые для глаз,
Покинут нас - и с Музой в свой черед
Мы поспешим проститься в тот же час.
Покуда ж вдохновение живет -

Росу на песнопение прольет
Небесный разум, заключенный в нас.

Перевод: И.

Меламеда

Ты все молчишь! Как быстро отцвела
Твоя любовь, не выдержав дыханья
Разлуки, растоптав воспоминанья,
Отвергла долг и дар свой отняла.

Но в горький плен мой разум ты взяла,
Тебе служить - иного нет желанья!
И хоть сожгла ты прошлое дотла,
Душа, как нищий, просит подаянья.

Ответь! - Пусть сердце, пылкое тогда,
Когда мы страстным предавались негам,
Пустым, холодным стало навсегда, -

Гнездо в лесу, засыпанное снегом,
В глухом лесу, где замер каждый звук.
Ответь, молю, не дли жестоких мук!

Перевод: В. В. Левика

Водопад

Поутру рано или в час, когда
Закат горит последним блеском света
И в сумрак вечера вся даль одета,
    Взгляни, поэт задумчивый, тогда
На водопад, где бурная вода,
    Как в логе лев, бушует. Нет предмета
    Ужаснее! Дух страшный водомета
    В венце из камня, кудри, борода
Струят потоки - воссидит над урной,
    Скрывая днем свой облик. Он струит
    По бархату лугов поток лазурный
Или, встречая на пути гранит
    Обрушенный, обломки гор, гремит
    И пенится чрез них волною бурной.

Перевод: Д. Е. Мина

Охваченный восторгом, свой порыв
Я торопился разделить - но ты
Спала среди могильной немоты,
Привычной скорбью радость угасив.

Любовь моя, во мне твой образ жив!
Но как я мог забыть тебя? Чья власть
Хотя б на миг позволила мне пасть,
Своим сияньем лживым ослепив

Глаза, оплакавшие твой уход?!
Как превозмочь мне боль мою, мой стыд?
Храни же, сердце, среди всех невзгод

Алмаз, что в глубине твоей сокрыт.
Увы, ни этот, ни грядущий год
Тот лик небесный мне не возвратит.

Перевод: И. Меламеда

Кукушка

С восторгом слышу голос твой,
      Кукушка, гость весны!
О, кто ты? - птица, иль пустой
      Лишь голос с вышины?

Я слышу твой двухзвучный стон,
      Здесь лежа на траве;
Вблизи, вдали - повсюду он
      В воздушной синеве.

Долинам весть приносит он
      О солнце, о цветах,
А мне - волшебный сладкий сон
      О прошлых чудных днях.

Пленяй, как некогда, мне слух!
      Доныне, гость долин,
Ты мне не птица; нет, ты дух,
      Загадка, звук один, -

Тот звук, который в прежни дни,
      Как школьник, я искал,
Везде, и в небе, и в тени
      Дерев, и в недрах скал.

Бывало, целый день везде
      В лесах, лугах брожу;
Ищу повсюду, но нигде
      Тебя не нахожу.

Так и теперь я слушать рад
      Твой крик в лесной тени.
Я жду: не придут ли назад
      Давно минувши дни.

И снова кажется мне мир
      Каким-то царством снов,
Куда принесся, как на пир,
      Ты, вешний гость лесов!

Перевод: Д. Е. Мина

наверх