Эвари́ст Дезире́ де Форж Парни́ (фр.Évariste Désiré de Forges, chevalier puis vicomte de Parny; 6 февраля1753, Сент-Поль, остров Бурбон (ныне Реюньон) — 5 декабря1814, Париж) — французский поэт, член Французской академии с 1803; виконт. Земляк и друг поэта Антуана Бертена.
Влияние Парни было велико во Франции в творчестве А. Шенье, А. Ламартина и др., а также и в России в творчестве Крылова, Батюшкова, Давыдова, Вяземского, Пушкина и др.
У Пушкина есть множество переводов и подражаний Парни в «лицейских» и более поздних стихотворениях до 1824 г. Парни упоминается также в «Евгении Онегине». Желая похвалить Батюшкова, Пушкин называет последнего «российским Парни», а говоря о Баратынском, выражает надежду, что он «превзойдет Парни».Эварист Парни не принадлежит к числу тех великих поэтов, которых называют "вечными спутниками" человечества: имени его никто не произнесёт в одном ряду с именами Данте, Гете, Гейне, Шекспира, Байрона, Гюго, Пушкина, Мицкевича; читателем, не изучавшим специально историю литературы, оно в сущности почти забыто. В этом забвении сказывается столь часто встречающаяся историческая несправедливость. Тем более, что забыто имя Парни, а не его поэзия.
ДосадаНет, навсегда от этих пор Умчатся годы невозвратно И граций перелетный рой Вспорхнет и навсегда увьется, И младость с шумною семьей Амуров легких унесется, Тогда - тогда скажи: прости! Любви, весельям и надежде; Исчезнет радость; не найти Толпы любовников, как прежде; Тогда свободен буду я; Тогда блаженство мне, друзья; Она не будет мне опасна; Пройду с улыбкой мимо ней И, обратясь к толпе друзей, Скажу: она была прекрасна! Перевод: Н. А. Маркевича СкромностьКогда б с сих пор мы убегали Перевод: Н. А. Маркевича | Люблю и любилЛюблю - есть жизнью наслаждаться, Перевод: И. И. Дмитриева Разговор«Как звать тебя, чудак? Кто ты?» - «Я бог Амур!» Перевод: В. А. Жуковского ЭлегияКак счастье медленно приходит, Перевод: К. Н. Батюшкова |
Свежие комментарии