На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

ЗНАКОМИМСЯ ИЛЬ ВСПОМИНАЕМ. Переводчик Евгений Фельдман

Читая английских, французских или немецких поэтов в русских переводах, как правило, мало обращаешь внимание на имя того, кто перевел стихи, но Евгений Фельдман – то редкое исключение, когда, читая стихи, невозможно не обратить внимание на имя переводчика.

Когда писала про Роберта Бёрнса, не хотела ограничиваться только переводами С.Маршака, слишком они мне показались «детскими» и излишне «игривыми». Начала искать другие переводы. Наконец, после долгих поисков, нашла переводы многих других, и советских и постсоветских, число которых  оказалось не таким уж и маленьким.

Но среди них особо выделялись переводы Фельдмана Евгения Давыдовича.

https://lh3.googleusercontent.com/proxy/osmtyG5Dq53SiPX6WvB5yf3IhCCmbReE4gLjW_DOL17Za0u1VMZp4da-kCd_DvsYGqgxWFz1iYS5LJCWEjlvEd3MNzQ_83BaFMjhqrIk6mbc1sDIN6VP0Q

В них была непринужденность, свобода, бесшабашность, веселый смех, но далеко не детский, ирония и философские размышления. Как-то в одном из интервью он назвал поэзию Бернса  хамоватой  и с хрипотцой, а сам поэт не гнушался и крепкого словца.

С этого момента начала искать только его переводы, и в текстах о Бёрнсе они преобладают. Случилось так, что эти эти тексты попали на глаза самому переводчику. Он написал мне письмо с поправкой, что я ошибочно вместо его имени указала имя другого переводчика особенно понравившегося мне стихотворения «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»:

Куда ты, чёртова холера?
В твоих проказах – есть ли мера?
Зачем возвышенная сфера
Ничтожной вошке?
Не лезь на леди и на сэра, –
Там нет кормёжки!

Какой пассаж! Невероятно!
Всё было б ясно и понятно,
Когда бы к голи перекатной
Ты лезла, вошь,
Но ты полезла к леди знатной...
Ну, ты даёшь!

Ты в космах нищей побирушки
Была бы с пищей на пирушке.
Твои друзья, твои подружки
Сползлись бы кодлой,
И не устроил бы прорушки
Вам гребень подлый.

Тебе бы лучше было, гадкой,
Лежать под лентой или складкой,
Но ты до славы стала падкой,
И кажешь дерзость,
И лезешь наглой супостаткой,
Какая мерзость!

Черна, красна твоя одёжа,
И серой ты бываешь тоже,
И на крыжовник ты похожа.
Ползи тишком,
Пока тебя не уничтожу
Я порошком!

Уж лучше б ты облюбовала
Старух чепцы и одеяла,
По мужикам покочевала
И вверх, и вниз ты,
Но нет, нахалка, увенчала
«Лунарди» мисс ты!

Напрасно в спеси и гордыне
Головкой ты поводишь, Джинни,
Не видя то, что, видя ныне
На модной тулье,
Гудит народ по сей причине,
Как пчёлы в улье.

Когда б мы были в состоянье
Со стороны, на расстоянье
Своё увидеть одеянье,
Свою походку,
Нам было б с ними расставанье
Всегда в охотку!

Но это - не главное. Главным было то, что Евгений Фельдман прислал  много других своих переводов, в том числе  PDF-книгу, посвящённую родителям, с переводами почти ста пятидесяти английских поэтов:

https://ic.pics.livejournal.com/omcult/43593062/132667/132667_original.jpg

Для меня это был роскошный королевский подарок. Когда  жизнь дарит такой неожиданный сюрприз, хочется, во-первых, отблагодарить дарителя, а во-вторых, поделиться подарком с другими. Несколько слов о переводчике.

В его фотографиях бросается в глаза скромность, даже какая-то застенчивость, интеллигентность, отсутствие всякой позы и попыток казаться кем-то. Забытый  тип русского интеллигента, в котором нет ничего показного, что так не вяжется с нашим временем буйства саморекламы и эпатажа.

Фельдман, Евгений Давыдович | КУР.С.ИВ.ом - сайт Курия Сергея ...

О жизни Евгения Давыдовича известно немного: родился в 1948 в Омске, куда его родители эвакуировались во время войны, да так и остались здесь. Школа,  художественная школа, институт. Сначала английское отделение на факультете иностранных языков, потом - исторический, работа учителем в сельской школе, аспирантура и тридцать лет, вплоть до выхода на пенсию, работа скромным лаборантом кафедры всеобщей истории в Омском пединституте. Немногие студенты знали, что этот человек, которого чаще видели в синем рабочем халате, известный переводчик.

Переводы, которые Фельдман начал делать в двадцать лет, появились, когда он обнаружил, что стиль его собственных стихов как-то очень сильно похож на стиль Жуковского. Тогда он решил свой поэтический образ мышления перенести в иноязычную среду.

Первая книжка переводов вышла на средства, занятые у друзей и знакомых. Книжка продавалась по 65 копеек, после продажи осталось еще двести экземпляров, которые сегодня Евгений Фельдман  хранит как реликвию и память о своей молодости.

К шестидесяти годам список изданий его переводов стал  необъятным: только за двадцать лет (с 1989 по 2009) основных публикаций в лучших изданиях страны насчитывается более пятидесяти. Среди них Бернс, Китс, Уайльд, Шекспир, Сабатини, Киплинг, Дойль, Кэрролл, Хейвуд, Брэддон, Блэкмор, Мэйн и многие другие, известные широкому кругу читателю и совсем неизвестные.

Например, перевод  мюзикла «Три мушкетера», поставленного сначала в 1992 году Омским музыкальным театром, а через год  Екатеринбургским театром музыкальной комедии.  Фельдман – единственный переводчик с мировым именем, живущий за Уралом, книги которого выходят тысячными тиражами.

Со временем у Евгения Фельдмана  выработался свой подход к переводу, суть которого заключается не столько в знании языка, сколько в погружении в мир и личность автора, когда словно становишься им, переселяясь в его тело и мысли.

Евгений Давыдович считает: можно  знать хорошо язык, но совершенно не чувствовать автора и его поэзию а может быть - наоборот. Однажды Харьковское издательство попросило Фельдмана перевести Омара Хайяма, чей язык переводчик не знал, но принял это предложение, следуя своим принципам перевода: погружаться не в лингвистику, а в окружение и личность автора в атмосферу его времени. И перевод получился.

В переводе важно авторское видение, а не знание техники  «завитушечек» рубаи, важно уловить дух автора, то, что находится между словами и буквами. Язык очень многозначен, каждое слово несет в себе множество смыслов, но из этого множества приходится выбирать единственный. Выбор смысла и адекватная передача его на русский – это и есть авторское видение переводчика.

«...всегда ставлю вопрос: что я хочу получить, сделав перевод, – рифмованные строчки или боль, которую пережил писавший это автор? Передавать нужно не форму, а поэзию, а для этого – постоянно искать разумный баланс между буквой и духом произведения. Делать перевод – значит, пытаться «побыть за автора» и все время работать с аптекарскими весами в собственной душе», – считает Евгений Фельдман.

Каждая строчка его перевода пропущена через собственное сердце и душу. Только так может получиться не халтура, а настоящее произведение, адекватное Бернсу, Китсу или Уайльду. И всегда надо думать о том, кому это нужно.

Но профессиональными переводами, которыми он занимается уже более сорока пяти лет,  жизнь Фельдмана не ограничивается. Кроме них Евгений Давыдович увлекается…. художественным свистом. В 2005 году в Москве вышла книга «Свист как образ жизни», в которой о нем написано:

«При всех своих дарованиях (рисует, столярничает, каллиграфически пишет, артистично читает стихи) он отдаёт предпочтение художественному свисту – хобби всей жизни. В четырнадцать  лет мальчик впервые услышал тарантеллу из оперы Бизе «Арлезианка». И был сражён наповал.

Сходу просвистел мелодию после единственного прослушивания. С тех пор и началось это удивительное увлечение. В «запасниках» свистуна много раритетных мелодий, классических оперных арий, военных маршей. Но особое пристрастие Евгений питает к государственным гимнам разных стран.

Дольше других разучивал гимн Индии, собирал буквально по кусочкам. Фельдман насвистывает уже более двух десятков гимнов. О каждой мелодии может рассказать чуть ли не всю историю её земного существования».

В 2010 году Евгений Фельдман удостоен Бунинской  премии в номинации «Поэтический перевод». Награжден он и знаком «Трудовая доблесть России» как настоящий труженик.

Список его регалий длинный, но главное за его спиной более шестидесяти тысяч строк поэтического перевода, две трети - из Бернса, треть – из Киплинга, половина – из Китса....

Вот такой это уникальный человек Евгений Фельдман, текст о котором хочу закончить его короткими переводами из английской поэзии.

Он был при жизни лишь Нуждой богат.
Не звал его к обеду Меценат.
И вот, когда скончался Златоуст,
В Аббатстве встал монументальный Бюст.
Судьбу поэта Символ отличил:
Просивший Хлеба – Камень получил!

(Сэмьюэл Уэсли. На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве)

Я похоронен был нарочно
У сей канавы водосточной,
Чтоб друг, узнав, что умер я,
Здесь пролил слёзы в три ручья!

(Уильям Блейк. Эпитафия самому себе)

Кривой, недобрый взор, спина горбатенька, –
Ты – вор, ей-богу, вор! Вот так-то, батенька!
Ты – честен? Не свисти, не пой мне арию!
Ты? Господи прости… С такой-то харею?..

(Джозеф Аддисон. Жулик. Подражание Марциалу)

Ходить не шатко,
Пожить не кратко,
Служить вам гладко
И спать вам сладко!

(Джон Хейвуд. Пожелание друзьям)

Тина Гай

Источник

Картина дня

наверх