На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Николаус Ленау

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Nikolaus_Lenau_(Friedrich_Amerling).jpg

Николаус Ленау (нем.Nikolaus Lenau, собственно Николаус Франц Нимбш Эдлер фон Штреленау, 13 августа1802, Чадат, Банат, Королевство Венгрия в составе Габсбургской монархии; ныне Ленаухайм, Румыния — 22 августа1850, Обердёблинг, ныне район Вены) — австрийский поэт-романтик.

Принадлежит, наряду с Байроном и Леопарди, к крупнейшим поэтам «мировой скорби». Внес свой вклад в разработку образов Фауста и Дон Жуана.

Богатство ритмов, метафоричность, романтическая символика сочетается в этой лирике с удивительной пластичностью образов, тонкостью пейзажа. В природе поэт ищет человечности. Его одинокий герой, стремящийся к внутренней свободе, подавленный окружающей действительностью, отвергает обыденность. В стихах поэта преобладает сумеречный свет; каждое свое субъективное ощущение он переносит на явления природы и на пейзаж, потому у него такая тяга к пустынным степям Венгрии, осенним картинам, заросшим, темным прудам, интерес к обездоленным народам, которые у Ленау являются носителями его собственных ламентаций о потере молодости, любви, веры, символом бренности всего земного. Стихи Ленау – дневник его внутренней трагедии, дневник души, у которой нет выхода из собственной разочарованности и противоречий эпохи.

Тихо запад гасит розы

Тихо запад гасит розы,
Ночь приходит чередой;
Сонно ивы и березы
Нависают над водой.

Лейтесь вольно, лейтесь, слезы!
Этот миг — прощанья миг.
Плачут ивы и березы,
Ветром зыблется тростник.

Но манят грядущим грезы,
Так далекий луч звезды,
Пронизав листву березы,
Ясно блещет из воды.

Перевод: В. Я. Брюсова

Печаль небес

На лике неба хмурой темной тучей
Блуждает мысль, минувшей бури след.
Под резким ветром бьется лист летучий,
Как сумасшедший, впавший в буйный бред.

Рыдает гром глухими голосами,
Чуть вспыхнув, меркнет бледный свет зарниц,
Порой в очах, наполненных слезами,
Так слабый луч дрожит из-под ресниц.

Над степью тени призрачные встали,
Сырой туман окутал все вокруг,
И небо смолкло в мертвенной печали,
Бессильно солнце выронив из рук.

Перевод: В. В. Левика

Тяжелые черные тучи

Тяжелые черные тучи
Висели с небесных высот;
По старому саду с тобою
Ходили мы взад и вперед.

За тучами спрятались звезды.
Темна была ночь и душна;
Казалось, она для печали,
Как наша любовь, создана...

Когда же тебе на прощанье
«Спокойная ночь!» я сказал,
Обоим от полного сердца
Я смерти в тот миг пожелал!

Перевод: А. Плещеева

Просьба

Темный глаз, на мне помедли,
Всю яви живую мочь,
Кроткий, вдумчивый, серьезный,
Неисчерпанный, как ночь.

От меня весь мир отторгни
Волхвованьем темноты,
Чтоб над всей моею жизнью
Был один лишь ты, лишь ты.

Перевод: К. Д. Бальмонта

В корчме

В годовщину злосчастного польского восстания

Мы пируем и поем,
Звон стаканов раздается.
В мутном вихре за окном
Стая хлопьев снежных бьется.
За окном метель и тьма,
Дышит холодом зима.

Братья, ныне ровно год,
Ныне петь не будем больше!
Вьюга пляшет и поет,
Топчет прах героев Польши.
Там, в полях, погребены
Павшей вольности сыны.

Там, в полях, у воронья
Снег добычу отбивает,
От всевидящего дня
Стыд великий закрывает.
Мертвый спит, под снегом скрыт,
Но не скрыть нам скорбь и стыд.

Птица вновь в урочный срок
Запоет над грустным долом,
Вновь раскроется цветок,
Пробужден лучом веселым,
И проклятья семена
К свету вызовет весна.

Ветер сгонит снег и лед,
Обнажит могилы в поле,
Из могил столбом взойдет
Черный дым стыда и боли,
Срама горький дым — и в нем
Запылает месть огнем.

Перевод: В. В. Левика

Картина дня

наверх