На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Томас Харди

Thomashardy restored.jpg

Томас Харди (Томас Гарди, англ.Thomas Hardy; 2 июня1840, Аппер-Бокхэмптон, графство Дорсет — 11 января1928, Макс-Гейт близ Дорчестера) — английский романист, новеллист и поэт.

Харди — последний из представителей эпохи королевы Виктории. Всего Харди издано двадцать пять наименований — романов, сборников рассказов и стихотворений.

Большинство своих романов и рассказов посвятил крестьянам. Этот выбор среды и обстановки он объясняет тем, что «поведение высших классов маскируется условностями и подлинный характер не легко разглядеть; если его увидишь — зарисуешь субъективно. У представителей низших классов поступок — прямое выражение внутренней жизни; посему характер раскрывается в поведении и может быть зарисован». Описывая трагическую судьбу своих героев, Харди обнажает социальную основу психологических конфликтов и выступает против мертвящих моральных норм викторианской эпохи. Но, обращаясь к противоречиям действительности, Харди не видит путей к их разрешению. Действительность подавляет писателя, чем определяется общий трагический тон его произведений.

Человек Томаса Харди борется с безразличными — не «добрыми», но и не «злыми» — силами, он — в конфликте с социальной средой, своими желаниями и волею третьих лиц и борьбу эту почти всегда проигрывает.

Наисильнейшей стороной творчества Харди является анализ трагических конфликтов и описание английского быта. В области языка он продолжает традиции английских классиков и целиком принадлежит XIX веку.

На похоронах

Плелись за гробом как во сне.
Никто не глянул на меня:
Я шла поодаль, в стороне,
Любимая, а не родня.

Как ночь был черен их наряд -
Я вышла, платья не сменя.
Был бесконечно пуст их взгляд -
Огнем сжигала скорбь меня.

Перевод: А. Шараповой

Наследственность

Я - то, что не умрет,
Нить сходства и родства,
Я - тот подземный крот,
Что слышен вам едва;
Но смертное - прейдет,
А я всегда жива.

Я - очертанье лба,
Жест, голос или взгляд,
Я шире, чем судьба;
Пускай лета летят -
Ни время, ни гроба
Меня не поглотят.

Перевод: Г. Кружкова

Мысль поэта

Она над ним вспорхнула в темноту
И стала легче птицы на лету.

Покинув кров, над городом качалась,
Потом, помедлив, вовсе вдаль умчалась.

А воротилась - как же вид убог!
Поэт и сам узнать ее не смог:
Да, не щадя, беднягу Время било!
И он забыл, что в ней вначале было...

Перевод: Г. Русакова

Красавица

Оставь мою ты красоту,
 Не повторяй стократ:
 "Богиню видно за версту". -
 Мне эти речи - яд.

Не повторяй, но молви так:
"Будь счастье иль беда,
Будь свет иль беспросветный мрак -
Я друг ей навсегда".

Мне зеркало страшней всего.
Моя краса не я.
Никто за нею моего
Не видел бытия.

Так думай обо мне, мой друг,
О той, что есть, о той,
Что будет в час последних мук
И дальше, за чертой.

Перевод: Т. Гутиной

В четыре поутру

Июньским днем с зарей встаю:
 Сияньем полнится она;
 Волшебная голубизна
 Вокруг: и то ли я в Раю
В четыре поутру,

То ль в окружении Плеяд,
Изменчиво струящих свет
(Хоть днем и мнится, что предмет
Таит ухмылки злобной яд, -
В четыре поутру

Мне хорошо.)... Я здесь, в лугах,
Совсем один. Но что за свист
Я слышу? Ловок, сноровист,
Ужель косарь давно в трудах
В четыре поутру?..

И нега прочь... Я раздражен:
За что же плеткою нужды
Гоним, суровые труды
Вершит безропотнейше он
В четыре поутру!

Бокхэмптон

Перевод: Г. Симановича

Черный дрозд

Я видел, как вспорхнул на сикамору дрозд
Пасхальным ясным днем, когда вступает в рост
Древесный ствол и сок в могучем бродит теле.
Шафранный клюв дрозда дрожал от звучной трели.

Но вдруг певун на прут слетел, туда-сюда
Качнулся - и в кусты (там был приют дрозда),
Поняв, что прутик слаб - на нем не свить гнезда.

Перевод: А. Шараповой

Конец эпизода

Пришла пора для нас
Унять огонь желаний.
 Пыл сладостных терзаний
Вкусим в последний раз.

А там... Уйдет любовь,
Ее замолкнут речи,
И как до нашей встречи,
В душе - пустыня вновь.

Заметят ли цветы
Уход наш, скуку в доме?
А нас... Что ждет нас, кроме
Безмолвной пустоты?

Хоть мы клялись любить,
Хоть мы пылали страстью,
Но срок недолог счастья,
И вместе нам - не быть.

Перевод: В. Лунина

 

 

Картина дня

наверх