На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 776 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Уолт Уитмен

http://www.poeti.biz/uploads/catalog/8806_1_max.jpg

Уолт Уитмен (англ.Walt Whitman, 31 мая1819, Уэст-Хиллс, Хантингтон, Нью-Йорк, США — 26 марта1892, Камден, Нью-Джерси, США) — американский поэт, публицист.

В 1855 году выпускает первый сборник своих стихов «Листья травы». Не найдя издательства, которое бы оплатило расходы, он выпускает книгу на свои деньги.

Сборник включает 12 стихотворений. Во вступительной главе он называет себя «Уолт Уитмен, космос, сын Манхэттена». Главными темами лирики поэта были смысл человеческого бытия, странствие души во времени, равенство всех людей, божественность человеческой личности.

«Ночью у моря один...»

Ночью у моря один. Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю, А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе  всех вселенных и будущего. Бесконечная общность объемлет все,— Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца,  луны и планеты, Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность, Все расстоянья во времени, все неодушевленное, Все души, все живые тела самых разных форм, в самых разных  мирах, Все газы, все жидкости, все растения и минералы, всех рыб  и скотов, Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации, языки, Все личности, которые существовали или могли бы существо-  вать на этой планете или на всякой другой, Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем и  будущем — Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала всегда И как будет всегда обнимать, и объединять, и заключать в себе. 

Перевод А. Сергеева

«Приснился мне город...»

Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы  напали на него все страны вселенной, Мне мнилось, что это был город Друзей, какого еще никогда  не бывало.
И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь, И каждый час она сказывалась в каждом поступке жителей этого города, В каждом их слове и взгляде.

Перевод К. Чуковского

«О капитан! Мой капитан!..»

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен, Все бури выдержал корабль, увенчан славой он. Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя, Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.  Но сердце! Сердце! Сердце!  Как кровь течет ручьем  На палубе, где капитан  Уснул последним сном! О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад, Тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят; Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится, К тебе везде обращены восторженные лица.  Очнись, отец! Моя рука  Лежит на лбу твоем,  А ты на палубе уснул  Как будто мертвым сном. 
Не отвечает капитан и, побледнев, застыл, Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл. Уже бросают якоря, и рейс наш завершен, В надежной гавани корабль, приплыл с победой он. Ликуй, народ, на берегу! Останусь я вдвоем На палубе, где капитан Уснул последним сном.

Перевод М. Зенкевича

«Читая книгу...»

Читая книгу, биографию прославленную, И это (говорю я) зовется у автора человеческой жизнью? Так, когда я умру, кто-нибудь и мою опишет жизнь? (Будто кто по-настоящему знает что-нибудь о жизни моей. Heт, зачастую я думаю, я и сам ничего не знаю о своей  подлинной жизни, Несколько слабых намеков, несколько сбивчивых, разрознен-  ных, еле заметных штрихов, Которые я пытаюсь найти для себя самого, чтобы вычертить  здесь.) 

Перевод К. Чуковского

«Слышу, поет Америка...»

Слышу, поет Америка, разные песни я слышу: Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную. Плотник — свою, измеряя брус или балку, Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или покидая  его ввечеру, Лодочник-свою, звучащую с его лодки, матросы свою — с  палубы кораблей, Сапожник поет, сидя на кожаном табурете, шляпник-стоя  перед шляпной болванкой, Поет лесоруб, поет пахарь, направляясь чем свет на поля,  или в полдень, или кончив работу, А чудесная песня матери, или молодой жены, или девушки  за шитьем или стиркой,— Каждый поет свое, присущее только ему, Днем — дневные песни звучат, а вечером голоса молодых,  крепких парней, Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни. 

Перевод И. Кашкина

наверх