Альфре́д де Мюссе́ (фр.Alfred de Musset), 11 декабря1810, Париж — 2 мая1857, там же) — французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма.
Он внес в французскую поэзию струю индивидуализма, сказавшуюся в умении обнажать страдания души. В противоположность другим современным ему французским поэтам, Мюссе не отличается блеском и колоритностью стиха и богатством рифмы.
Стих его в общем бледный, незвучный, но временами он поднимается на высоту истинной поэзии и выливается в вдохновенной, глубоко поэтичной форме. Всё мною предано забвеньюВсё мною предано забвенью: Когда блеснул мне правды свет, И все же вечно блещет он, Кому же этот свет блеснул, – Перевод: Н. И. Познякова ПечальЯ покой потерял навсегда. Только правды я в мире искал Ведь бессмертна лишь правда одна. Голос истины слышен в тиши. Перевод: А. Д. Облеухова Как лепестки весеннего цветкаКак лепестки весеннего цветка И на своем качаяся стебле, И повторяют радостно земле Любви и счастия горячие желанья... Так ты, порой, когда поешь, Мария, Твоя душа – в божественном слиянье Перевод: З. Д. Бухаровой | Вспомни обо мнеТы вспомни обо мне, когда заря, пылая, Когда в груди твоей родится счастья трепет, Ты вспомни обо мне, когда по воле рока, Пусть вспомнится тебе любви несчастной мука. Ты вспомни обо мне, когда земля сырая Тебя мои уж не увидят очи. Перевод: А. Смирнова-Аргунина ПростиНа унылом и тягостном жизни пути Улыбаясь, но с черной змеею в груди Ты, как ветер свободный, стремишься вперед, Твое счастье блеснет золотистым лучем, Но пройдет вереница блестящих годов, Перевод: А. Д. Облеухова |
Ты, бледная звезда, вечернее светилоТы, бледная звезда, вечернее светило, Перевод: Д. С. Мережковского |
Свежие комментарии