На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 780 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Альфред де Мюссе

https://files.ru.ladoshki.com/data/goesdown/de_Myusse_Al%27fred/pics/_author.jpg

Альфре́д де Мюссе́ (фр.Alfred de Musset), 11 декабря1810, Париж — 2 мая1857, там же) — французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма.

Он внес в французскую поэзию струю индивидуализма, сказавшуюся в умении обнажать страдания души. В противоположность другим современным ему французским поэтам, Мюссе не отличается блеском и колоритностью стиха и богатством рифмы.

Стих его в общем бледный, незвучный, но временами он поднимается на высоту истинной поэзии и выливается в вдохновенной, глубоко поэтичной форме.

Всё мною предано забвенью

Всё мною предано забвенью:
И жизнь, и силы, и друзья,
И гордость та, которой я
Вверял восторги вдохновенья.

Когда блеснул мне правды свет,
Я с ним надеялся сдружиться;
Но и в него уж веры нет,
Лишь я успел и озариться...

И все же вечно блещет он,
И тот, кто им не озарен,
Бесследно пут земной проходит.

Кому же этот свет блеснул, –
Нет, тот для мира не уснул:
В слезах отраду тот находит...

Перевод: Н. И. Познякова

Печаль

Я покой потерял навсегда.
Нет друзей, нет огня бытия!
И восторгов померкла звезда,
И в свой гений изверился я.

Только правды я в мире искал
И увидел я Истины лик:
Он был страшен. Я сердцем страдал,
Но я истину жизни постиг.

Ведь бессмертна лишь правда одна.
И кому не сверкала она,
Тот томился в безжизненной мгле.

Голос истины слышен в тиши.
Муки совести, муки души
Были счастьем моим на земле.

Перевод: А. Д. Облеухова

Как лепестки весеннего цветка

Как лепестки весеннего цветка
В глуши лесов таинственно тенистой,
Дрожать, при первой ласке ветерка,
Улыбкою згадочно душистой...

И на своем качаяся стебле,
В лазурь небес несут благоуханье.

..
И повторяют радостно земле
Любви и счастия горячие желанья...

Так ты, порой, когда поешь, Мария,
Подняв глаза, как небо, голубые
Раскрыв уста подобные цвекам –

Твоя душа – в божественном слиянье
Гармонии и чистого сиянья –
Дрожа летит к прозрачным небесам.

Перевод: З. Д. Бухаровой

              

Вспомни обо мне

Ты вспомни обо мне, когда заря, пылая,
На ложе пышное супруга-солнце ждет;
Когда, под дымкою серебряной, мечтая,
Задумчивая ночь на землю низойдет.

Когда в груди твоей родится счастья трепет,
Когда ты грезишь в сладком полусне,
Иль в темной леса глубине
Заслышишь чей-то робкий лепет:
О, вспомни обо мне!

Ты вспомни обо мне, когда по воле рока,
Нам будет суждено расстаться навсегда;
Когда печаль, изгнанье и года
На сердце бедное обрушатся жестоко.

Пусть вспомнится тебе любви несчастной мука.
Что время для того, кто любит! Что разлука!
Пока я жив, всегда, везде
Не перестану думать о тебе:
О, вспомни обо мне!

Ты вспомни обо мне, когда земля сырая
Даст сердцу моему разбитому приют;
Когда красоточка-фиалка полевая
И ландыш на моей могиле расцветут.

Тебя мои уж не увидят очи.
Но, дух бессмертный, прилетать к тебе,
К твоей душе, я буду среди ночи,
И ты услышишь вздох мой в тишине:
О, вспомни обо мне!

Перевод: А. Смирнова-Аргунина

Прости

На унылом и тягостном жизни пути
Я не встречу тебя никогда,
Говорю я с улыбкою горькой: "Прости,
Безмятежного счастья звезда!" -

Улыбаясь, но с черной змеею в груди
Буду друга я вдаль провожать,
С безысходной тоскою скажу: "Уходи!",
Но потом засмеюся опять…

Ты, как ветер свободный, стремишься вперед,
Но спокойно вернешься опять,
Тебе счастье на крыльях своих принесет
И любовь, и весны аромат.

Твое счастье блеснет золотистым лучем,
Как небес полуночных звезда,
И сомненье, царившее в сердце твоем,
Улетит, не оставив следа.

Но пройдет вереница блестящих годов,
Перед бездной ты вздрогнешь опять, -
Вспомнишь друга, который всегда был готов
Твое чуткое сердце понять.

Перевод: А. Д. Облеухова

                                              

Ты, бледная звезда, вечернее светило

Ты, бледная звезда, вечернее светило,
В дворце лазуревом своем,
Как вестница, встаешь на своде голубом.
Зачем же к нам с небес ты смотришь так уныло?
Гроза умчалася и ветра шум затих,
Кудрявый лес блестит росою, как слезами.
Над благовонными лугами
Порхает мотылек на крыльях золотых.
Чего же ищет здесь, звезда, твой луч дрожащий?..
Но ты склоняешься, ты гаснешь вижу я
С улыбкою бежишь, потупив взор блестящий,
Подруга кроткая моя!
Слезинка ясная на синей ризе ночи,
К холму зеленому всходящая звезда,
Пастух, к тебе подняв заботливые очи,
Ведет послушные стада.
Куда ж стремишься ты в просторе необъятном?
На берег ли реки, чтоб в камышах уснуть,
Иль к морю дальнему направишь ты свой путь
В затишье ночи благодатном,
Чтоб пышным жемчугом к волне упасть на грудь?
О если умереть должна ты, потухая,
И кудри светлые сокрыть в морских струях,
Звезда любви, молю тебя я,
Перед разлукою последний луч роняя,
На миг остановись, помедли в небесах!

Перевод: Д. С. Мережковского

наверх