На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Редьярд Киплинг

http://www.znanijamira.ru/img/43/94.jpg

Джозеф Редьярд Киплинг (англ.Joseph Rudyard Kipling — /ˈrʌdjərd ˈkɪplɪŋ/; 30 декабря1865, Бомбей — 18 января1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист.

В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.

Для произведений Киплинга характерен богатый язык, полный метафор. Писатель внёс большой вклад в сокровищницу английского языка.

Гефсиманский сад

Была как Гефсиманский сад
      Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
      На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
      Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
      Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
      Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
      И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
      Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
      И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
      Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
      Там, где кончался сад.

Перевод: В. Топорова

Гиены

Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат, -
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это - дело людей.

Перевод: К. Симонова

Серые глаза - рассвет

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Перевод: К. Симонова

Если

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Перевод: С. Я. Маршака

Общий итог

Далеко ушли едва ли
Мы от тех, что попирали
      Пяткой ледниковые холмы.
Тот, кто лучший лук носил, -
Всех других поработил,
      Точно так же, как сегодня мы.
Тот, кто первый в их роду
Мамонта убил на льду,
      Стал хозяином звериных троп.
Он украл чужой челнок,
Он сожрал чужой чеснок,
      Умер - и зацапал лучший гроб.
А когда какой-то гость
Изукрасил резьбой кость -
      Эту кость у гостя выкрал он,
Отдал вице-королю,
И король сказал: "Хвалю!"
      Был уже тогда такой закон.
Как у нас - все шито-крыто,
Жулики и фавориты
Ели из казенного корыта.
      И секрет, что был закрыт
      У подножья пирамид,
      Только в том и состоит,
Что подрядчик, хотя он
Уважал весьма закон,
      Облегчил Хеопса на мильон.
А Иосиф тоже был
Жуликом по мере сил.
      Зря, что ль, провиантом ведал он?
Так что все, что я спою
Вам про Индию мою,
      Тыщу лет не удивляет никого -
Так уж сделан человек.
Ныне, присно и вовек
      Царствует над миром воровство.

Перевод: К. Симонова

Картина дня

наверх