На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Роберт Лоуэлл

Robert-lowell-by-elsa-dorfman.jpg

Роберт Лоуэлл (англ.Robert Lowell; 1 марта1917, Бостон, Массачусетс, США — 12 сентября1977, Нью-Йорк) — американскийпоэт, драматург и литературный критик, представитель исповедального направления в поэзии.

Роберт Лоуэлл был признанным драматургом, известным американским поэтом, а так же литературным критиком. Так же он являлся представителем одного из направлений в поэзии, которые еще в то время не были популярными.

В двадцатилетнем возрасте Лоуэлл написал стихотворения, которые в будущем были опубликованы в его первой книге. А за написание второй книги, которая имеет название «Замок лорда Уири» ему была присуждена Пулитцеровская премия.

Отказаться от традиционного стиля написания стихов Роберта подвигли написанные им стихотворения, в которых вырисовывался определенный, формальный смыл. Это стало началом определения своего собственного неповторимого стиля, который в будущем считался визитной карточкой Роберта Лоуэлла. Во всех стихотворениях и произведениях этого писателя присутствует некий исповедальный момент, он как бы общается с читателями через свои произведения.

Первым переводчиком творчества Лоуэлла на русский язык оказался Кудрявцев Анатолий. По мнению Анатолия, Роберт не только повествует о событиях, он относится к ним с философской точки зрения, обращая внимание не только на прошлое, но и заглядывая в будущее. Произведения этого автора и по сегодня остаются актуальными, а все потому, что он писал о неком лицемерии, терроризме и медицинских экспериментах.

В 1974 году Роберт Лоуэлл был награжден второй Пулитцеровской премией. Он получил ее за написанную очередную книгу под названием «Дельфин» Всего два года спустя увидел свет сборник избранных сочинений.

Кроме своей литературной деятельности автор мог выступать в роли переводчика. Однако на этот счет мнения немного расходятся.

Американская Академия считала Роберта одним из лучших поэтов двадцатого столетия. Они считали что влияние, оказанное на англоязычную культуру, было поистине огромное.

Во льдах

Нас скоро заморозят. О, пустяк — привычны мы к недомоганью.
Конечно, в холодильнике у нас испарины не будет —
сперва. Не будет и болезней,
и пробка с каждым днем все легче станет поддаваться.
Вот только будет ли естественным дыханье?
Когда-нибудь изгладятся улыбки —
и станем в злобе мы скользить по темным льдам —
игрушки для теченья, рыбы хладные.
Небытие уже не наказанье, не заслуга,
а повседневность — жизнь, что длинновата для комфорта,
но коротка для совершенства,
для пути от динозавра к кроманьонцу…
…и невозможность поболтать по вечерам, одно самопознанье —
так медики-студенты изучают на себе скелет.
А рядом, среди льдов,
старинные друзья и мамонтово мясо.

Нигилист — герой дня

«Есть строки вдохновенные у каждого французского поэта,
но у кого найдешь хотя бы шесть подряд?» —
однажды вопросил Поль Валери. То был счастливый день
для Князя тьмы. Нужны слова мне
весомые, трепещущие, словно плоть живая,
но я обрел лишь станиолевое пламя, отблеск негасимого
огня, что мне сиял и в детстве…
Юдолью перемен назвать я мог бы жизнь:
у нас то новая машина, то жена,
а то и новая война.
И все же, только если болен я иль обессилел,
зеленым, словно молодой росток,
мне видится горящей спички пламя.
В таком вот странном мире жить желает нигилист,
и вечные холмы дробит он взглядом на песок и камень.

Марш мира-1

Дуайту Макдональду

У подножия линкольновского мраморного мемориала,
                                    слишком белого,
под обелиском в честь Вашингтона,
                                    слишком высоким,
глядящимся в зеркальный пруд,
                                    слишком удлиненный,
под красноватыми осенними деревьями, поднимающимися
в стылое небо вместе с беспощадными
мегафонными призывами к миру,
шагаем мы, взявшись зачем-то за руки (правда, это приятно),
размыкая цепь лишь затем, чтоб закурить
иль протереть очки. Мы похожи на новобранцев
в первом боевом походе. Вокруг суетятся фотографы, девицы,
отцы города. Страх, торжество, растерянность, разброд…
Наше зеленое воинство растянулось по зеленым лугам.
Навстречу — другое воинство: герои, гориллы, марсиане
в блестящих зеленых касках, с новенькими винтовками.

Марш мира-1

Там, где сгрудились двое ли, трое
тех, чьи мечты, к сожаленью, мне чужды, —
лысых, седых и юнцов, а также и женщин, —
сидел я в закатной тени Пентагона, Бастилии нашей,
разминая затекшую ногу, тоску унимая
моего любопытного робкого сердца. Тут и услышал я
речи, проникшие в думы мои с этих пор,
и понял, как слабы мы были, как правы.
Сержант из военной полиции все повторял: «Идите
сквозь их ряды. Сидящих, не троньте». Зеленые тени
просочились меж нами, как влага. Вторая ж волна
нас опрокинула навзничь и в землю вдавила.
Благословен будь, солдат, подавший мне руку,
помогший на ноги встать и спастись.

 

 

 

 

                                 

Бог Джонатана Эдвардса*, худшего из грешников

Первый праведник на заре нового времени,
узревший некий багрянец, узревший в себе убийцу,
понял, что красный тростник в его красных пальцах сладок,
что кровь пастуха подобна крови волка.
Джонатан Эдвардс молился о том, чтобы считаться
худшим из смертных.
Он был порядочный человек, и он молился не зря —
кто из нас не думал о себе так же?
Каждую ночь я лежу на целительном одре сна;
два или три раза в неделю я, пробуждаясь,
сознаю, что грешен. Нет, все семь раз.
Даже Бог не в силах проснуться более молодым,
чем он есть, не может и осушить чашу с ядом —
а ведь он лучший в этом, возможно, лучшем из миров!

Перевел с английского Анатолий КУДРЯВИЦКИЙ

* Джонатан Эдвардс (1703-1758) — американский философ и богослов, способствовал упрочению кальвинизма в Новой Англии; в своей известной книге «Свобода воли» (1754) этически и метафизически обосновал детерминизм (прим. переводчика).

Картина дня

наверх