На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Эмили Дикинсон

http://cs306405.vk.me/v306405963/50f5/RefyuVi-uPY.jpg

Э́мили Эли́забет Ди́кинсон (англ.Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая1886, там же) — американская поэтесса.

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.

Литературное наследие Эмили Дикинсон – около тысячи восьмисот стихотворений, большая часть которых была найдена в комоде после ее смерти, и три тома писем, многие из которых не менее замечательны, чем её стихи.

В такую пору – невзначай –
Одна из улетевших стай
Вдруг прилетит назад. 
И солнце – нам внушая дурь –
Льет золотистую лазурь
В открытые глаза. 
Тепло – но краткому теплу,
Увы, не обмануть пчелу –
Прозрачный воздух чист, 
Но луга поредел букет –
И медленно сквозь зябкий свет
Слетает зыбкий лист. 
О таинство закатных дней,
Причастие родных теней –
Ужель разрешено 
Мне твой священный хлеб вкусить –
Принять твои дары – испить
Бессмертное вино!

***

Если я не доживу
До январских дней,
Покормите за меня
Красных снегирей. 
Если поминальных крох
Вы им припасли,
Знайте – я благодарю
Вас из-под земли.

***

Шепни, что осенью придешь –
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну. 
А если год придется ждать –
Чтобы ускорить счет –
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод. 
И если впереди – века,
Я буду ждать – пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай – 
И если встреча суждена
Не здесь – в ином миру,
Я жизнь сдеру – как шелуху –
И вечность изберу – 
Но мне – увы – неведом срок –
И день в тумане скрыт –
И ожиданье – как оса
Голодная – язвит.

***

О долгий – долгий – скучный Сон –
Без проблеска зари –
Где пальцем не пошевели,
Ресницей не сморгни – 
Что с этой праздностью сравнить?
Ужели так – все дни –
Томиться в каменном плену,
А погулять – ни-ни?

Я сжала аметист в руке – 
И спать легла –
“Он мой, – шептала я сквозь сон –
В нем нету зла”. 
Проснулась – где мой талисман?
Исчез – во сне –
Лишь аметистовая грусть –
Осталась мне –

***

Я – Никто! И ты – Никто?
Значит – двое нас.
Тише – чтобы не нашли –
Спрячемся от глаз! 
Что за скука – кем-то быть!
Что за пошлый труд –
Громким кваканьем смешить
Лягушачий пруд!

***

Свое божественное общество
Душа найдет –
Все ее избранные – собраны –
И заперт вход – 
Пусть колесницы – перед окнами –
Томят коней –
Пусть на колени императоры
Встают пред ней – 
Лишь одного – на нем же сходится –
Как клином – свет –
Найдет – и дверь замкнет, как устрица,
И щели нет –

***

Я с Миром вышла воевать –
В гордыне, как в броне –
Давид был малость посильней –
Но я – смелей вдвойне – 
Успела камешек метнуть –
И мощь меня смела –
Был Голиаф – великоват –
Иль слишком я – мала?

***

Все будет – так же, как всегда –
День сгонит тьму со щек –
И с треском распахнет Рассвет
Свой огненный стручок – 
И будут лепетать ручьи –
И клен шуршать листвой –
И не собьется с такта дрозд –
Когда пройдет конвой – 
Голгофа – или Страшный суд –
Шмелю и горя нет –
Разлука с Розой – для него –
Громадней всяких бед.

 

 

Перевод Григория Кружкова

Картина дня

наверх