Ральф Уо́лдо Э́мерсон (англ.Ralph Waldo Emerson, 25 мая1803 года, Бостон, США — 27 апреля1882 года, Конкорд, США) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателейСША.
Учение Эмерсона – призыв к личной самостоятельности, свободному развитию гения, который есть в каждом, слиянию с природой, интуитивному познанию Вселенной через познание себя.
Идеи и мысли Эмерсона, не утратившие актуальность до наших дней, широко поддерживались его соотечественниками и современниками: писатели, поэты и общественные деятели Г. Торо, У. Уитмен, Г. Мелвилл, Н. Готорн, Эмили Дикинсон и Р. Фрости. Пользовались популярностью работы Э. в Германии и Франции, среди почитателей таланта которого выдаюшиеся Ф. Ницше, М. Метерлинк, Ш. Бодер, А. Бергсон.
Снежная буря
Предвозвещенный трубным ревом неба, Приходит снег и, словно не снижаясь, Летает над землей, и белый воздух Скрывает даль, реку, леса, холмы, Завесил домик фермера за садом. Пути нет в поле, нарочный задержан, Разлучены друзья, лишь домочадцы Сидят перед огнем, заключены В уединенье буйством снежной бури. Пойдем посмотрим, что построил ветер. Добывши мрамор из каменоломен Невидимых, неистовый искусник, Воздвиг он сотни белых бастионов Вокруг столбов, деревьев, у дверей. Так быстро мириадом рук рабочих Волшебные постройки он воздвиг, О цифрах и расчетах не заботясь; Отделал белым мрамором курятник, И в лебедя преобразил терновник, И фермеру назло между двух стен Проход замуровал, а у ворот Вознес на вышке стрельчатую башню. Потом, игрой пресытясь, он исчезнет, Как будто не был, и под ярким солнцем Оставит изумленному искусству Для подражанья в камне на века Ночное зодчество своих безумств, Причудливую лепку снежной бури.
Брама
Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови,— Ни тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль — мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне — отверженные боги, Величий и падений след. Кто прочь стремится в самомненье, Тому я сам даю полет; Я искуситель и сомненье, Тот гимн, что мне брамин поет. Ко мне стремятся боги тщетно, Священных Семь,— но в тишине Добро творящий незаметно Придет и без небес ко мне!
Перевод М. Зенкевича
***
Сна нет, и смерти тоже нет.
Те, кто как будто умер, живы.
И отчий дом,
И други юности далекой,
Старик и дева,
Упорный труд и все его плоды
Обречены исчезнуть,
Превратясь в легенду.
Свежие комментарии