На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...
  • Ольга Денисова
    скажите, а вот такую котельную, как тут на фоот с кафелем - https://amikta.ru/portfolio/otoplenie-pos-leninskoe можно...Идеи для дома: кр...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Андреа Дзандзотто

https://persons-info.com/userfiles/image/persons/10000-20000/18000-19000/18481/DZANDZOTTO_Andrea2.jpg

Андреа Дзандзотто (итал. Andrea Zanzotto; 10 октября 1921, Пьеве ди Солиго, Тревизо — 18 октября 2011, Конельяно) — итальянский поэт, писал на итальянском языке и венецианском диалекте (венето).

Стихи Дзандзотто переведены на большинство европейских языков. Он — лауреат крупнейших национальных премий (Фельтринелли, Багутта, премии Монтале), почетный доктор ряда университетов Европы. В 2005 ему была присуждена премия Гёльдерлина (Бад-Хомбург).

К сожалению, нашла только одно стихотворение, переведенное на русский язык:

Отъезд в Во

Грома молодые, молодой эмигрант:
и никак не решусь уехать
из-за вас, дерева, комья глины и скаты,
из-за вас, моя скудная мудрость.

Там прозябает лес многоптицый,
дождь, беспамятный край, стоит предо мной,
воскресенье редит мартовский свет,
известью комната еле слышно пахнет.

О, заря не однажды, в себе перепутав, гасила
дрёмою завтра попытки отъезда,
всякий вечер у кладбища — маленький колокол,
которым сёстры мои меня голубят.

Отдохновеньем тебя назову ли, небо? И ветром —
тебя, плач согласный лиан и пологих склонов
к Монтелло студёному, неслиянные
тени и светы дня моего.

На лавке — котомка, ты здесь, затаённый
мартом, припрятанный им за ограды,
и солнце — просто всего лишь фиалка
щемящая, что безмолвствует в рюмке.

Перевод с итальянского Н. Котрелева

 

Картина дня

наверх