На свой страх и риск я решила объединить эти две статьи в одну тему.
Да простят меня те, кто не располагает временем для прочтения столь длинного текста! И спасибо тем, кто его всё же нашёл.
Речь пойдет о давно наболевшей проблеме массового засорения нашей речи и письменности иностранными словами, которым есть более понятные всем смысловые аналоги в русском языке. Ситуация уже такова, что впору составлять толковый словарь иноязычным заимствованиям! Особенно грустно, когда в средствах массовой информации бездумно копируют западные словечки даже в заголовках! Читать такое не только затруднительно, но и просто становится обидно за русский язык.
Важнейшее средство человеческого общения – язык. Он неразрывно соотносится с нашим мышлением и является социальным средством хранения и передачи информации, а также элементом управления человеческим поведением. Язык автоматически связан с речью, без которой крайне затруднительно общение в людском сообществе. Языки мира различаются строением, словарным составом и другими особенностями, но всем им присущи и некоторые общие закономерности. Языки народов изменяются во времени, приобретая или утрачивая какие-то слова. И мы не задумываемся над всем этим, поскольку от рождения получаем родной язык, который нам кажется, естественно, простым и удобным.
О культуре человека, его интеллекте зачастую можно судить по словарному запасу, умению применять синонимы и антонимы, образные художественные выражения. Каждый язык по-своему богат, уникален. Единый универсальный мировой язык в силу всех этих обстоятельств ученым так и не удалось сконструировать.
Наиболее широко распространенный искусственный язык эсперанто, использующий латинский алфавит, вопреки ожиданиям, стену языковой разобщенности народов не разрушил, поскольку его словарный состав основан только на лексике, общей лишь для многих европейских языков, а этого в мировом сообществе явно недостаточно.Человек, владеющий несколькими языками – полиглот, – всегда был востребован в обществе, находился в привилегированном положении. Вся дипломатия еще в глубокой древности опиралась на полиглотов. Экономика тоже сильно зависела от них. Отправляясь в чужеземные страны за товаром, предприимчивые люди обязательно брали с собой толмачей – переводчиков с иноземных языков. Выгодно было брать именно полиглота. Его языковые знания позволяли даже в совершенно незнакомых краях все же понять общий смысл чужой речи, поскольку полиглот мог, владея дюжиной языков, найти родственные связи, а при отсутствии таковых интуитивно угадывать смысл обращения по мимике, жестам. Дело в том, что во многих языках, даже отдаленных друг от друга, эмоции практически одинаково привязаны к смысловой основе.
Нынче главная проблема в мировом сообществе – дефицит настоящих полиглотов. Казалось бы, коль существует спрос, соответственно ему должна вестись и подготовка этих специалистов. Но злую шутку с человечеством сыграла электронная революция. Примерно с середины семидесятых годов минувшего века на Западе активно стали развивать систему электронных переводов. Сперва она была доступна далеко не всем, стоила дорого. Но преимуществом ее было то, что сокращался круг лиц, посвященных в текст перевода. А в бизнесе это чрезвычайно важное обстоятельство.
Сегодня уже достаточно просто (были бы деньги) приобрести автоматические электронные переводчики с пяти-шести языков одновременно и с солидным словарным запасом. Базовый язык в них – английский, как международный. Начальный текст ввести можно на любом из числа тех, словарный запас которых заложен в памяти компьютера. Фирмы, выпускающие их, старательно замалчивают один минус. В свое время был проведен интересный эксперимент. В электронный переводчик ввели на английском языке небольшой текст средней сложности и последовательно перевели его на языки, заложенные в памяти компьютера, а в конце снова перевели на английский. Вероятно, вы уже догадались, что начальный и конечный тексты (хотя оба они были на английском) имели очень большую разницу. Сработал принцип испорченного телефона. Если переводчик-человек может учитывать разнообразные нюансы значений одного и того же слова, то машина этой возможностью в полной мере не обладает. И никогда обладать не будет.
Электронные переводы частично опираются на пласты заимствованных из других языков слов, а они, как правило, являются паразитными. Второй существенный момент: электронные помощники-переводчики породили у молодежи иллюзию ненужности изучения иностранных языков. Мир, на мой взгляд, подошел к еще одной глобальной ошибке, ведущей к дальнейшему отупению человечества. Широко распространенные калькуляторы, их дешевизна уже привели к тому, что молодежь, что-то приобретая в магазине, даже не делает попытку проверить в уме правильность подсчета, произведенного продавцом – начисто забыта таблица умножения!
Через сколько лет будут забыты богатства родного языка и в обиходе останется суррогатное желе, навязанное нам с Запада в бездарно заложенном словарном запасе электронных переводчиков, с помощью которых молодое поколение уже вовсю общается в сети Internet со сверстниками? Но самая большая беда в том, что без переводчика порой уже невозможно полноценно понять в русских СМИ суть материалов, «нашпигованных» иностранными словами.
Автор Анатолий Пастухов
Русский язык: quo vadis*?
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» – сказал Иван Тургенев и, похоже, не так уж был неправ.
Всякий, кто близко знаком, например, с европейскими языками, вряд ли станет горячо оспаривать богатство и выразительность русского языка относительно английского, немецкого или французского языков. Он – как китайский: помимо слов на нем говорят при помощи звуков и интонаций, читают между строк, выразительно кричат, не произнеся ни слова. Хотя кое в чем старик явно погорячился. Да и само подобное громкое утверждение, подхваченное благодарными потомками, также, скорее всего, свидетельствовало о том, что не все с ним было так, как хотелось классику. Ну, а то, что сегодня русский язык явно сдает свои позиции, унифицируется, упрощается и теряет те самые образность и выразительность, которые и отличают его от других языков, и вовсе нельзя не заметить.
Как ни парадоксально, но особенно заметное обеднение, выхолащивание русского языка началось с того самого момента, когда, казалось бы, напротив, должно было продолжиться его обогащение – когда уже не петровское окно в Европу, а все двери были распахнуты настежь на обетованный Запад – с момента крушения СССР. Европейские языки, которые до этого на протяжении веков обогащали, питали русский язык, дополняя, а не вытесняя его (благодаря английскому и немецкому выиграли военное дело и науки, французскому – литература, итальянскому – искусства), в этот раз этого делать не стали. Просто потому, что не смогли и сами давно находились под агрессивной экспансией другого, «великого и могучего» языка – английского.
Да и сам английский язык, в свое время, пал жертвой самого себя. Так сказать, гидра сама пожрала себя, а то, что не дожевала – выплюнула, явив миру американский вариант английского языка. Который развивался, точнее, активно упрощался и продолжает упрощаться благодаря научному прогрессу. В частности в последнее время благодаря безудержному развитию средств связи и компьютерных технологий, а также обществу Купи-Продай, где многословие и многозначительность слов и интонаций могут только навредить бизнесу. Чтобы было понятно, сегодня английский деловой язык – часто как русский телеграммный язык 70-80 годов: ни точек, ни запятых, ни «лишних» предлогов. Прилагательные упраздняются, замещаясь существительными, существительные становятся глаголами, длинные слова короткими, короткие аббревиатурам. А зачем, если и так понятно?
Англичане давно имеют зуб на американцев, в том числе потому, что последние «испортили их английский язык». Выхолостили его, кастрировали, подняв язык малограмотных эмигрантов со всего света до уровня литературного языка, сделав малограмотность нормой. Чтобы как-то понять, что произошло с английским языком в конце 19-го – начале 20-го веков, во время самых больших перемен, вполне достаточно открыть томики О. Уайльда, Д. Остин или С. Моэма, с их певучим и безупречным по грамотности британским вариантом английского языка, и книги американских классиков того же времени, вроде Ф.С. Фитцджеральда, Д. Сэлинджера или Д. Стейнбека, чтобы убедиться в том, что английский язык первых и английских язык вторых – как язык Л.Толстого и ученика десятого класса общеобразовательной школы наших дней.
Ну, а чтобы понять, что происходит с «великим и могучим» на стыке 20-го и 21-го веков, вполне достаточно открыть «те» и «эти» книги, послушать «те» и «эти» песни, вслушаться в речь представителей «той» и «этой» эпох, чтобы удостовериться в том, что мы идем ровно тем же путем, которым давно идут американцы, немного позже плетутся за ними европейцы и теперь во весь опор несемся и мы, иногда останавливаясь, оглядываясь по сторонам, а куда это мы, и снова пускаясь во весь галоп, чтобы не отстать. Что еще хуже, мы часто бездумно замещаем нашу речь на не нашу. Просто потому, что это круче и умнее, как нам кажется.
Самое главное, на мой взгляд, что неизбежно теряет русский язык на этом ухабистом пути развития – это то, что он становится, как и другие языки, «средством коммуникации», «передатчиком информации» – сухим и безжизненным языком для зарабатывания денег, утрачивая свои образность, выразительность и эмоциональность. Из речи и письма исчезают напитанные русской историей и культурой слова-смыслы, русские междометия, уменьшительно-ласкательные суффиксы, недавно так свойственные русскому языку. Исчезают, как «архаизмы в лаптях», уступая место информативным, но чужим и мертвым лощеным латинизмам и американизмам. Вместо «Ух ты!» обязательное «Уау!», вместо «Ой! Ай! Ай-ай-ай!» – непонятное «Упс!», вместо «любовь, общение, Родина» – «секс, коммуникация и место проживания».
В рамках субкультур возникают самостоятельные лингва франки – отдельные языки-уроды, наподобие «олбанскава языка», когда язык намеренно, «ради прикола» уродуется, с выкидышами вроде «ПыСы», «аффтара в топку», «ржу нимагу». В отличие, например, от того случая, когда русский язык намеренно усложнялся, делался витиеватее, богаче, образнее, как это происходило в «золотом веке» русской поэзии. Или как это происходит сейчас в среде компьютерщиков и программистов – самых «крутых уокеров» нашего времени, работающих с современной техникой и словно по-над языками и культурами, которые для них скорее как помеха, так небрежно они с ними обходятся. Когда от молодых, образованных людей, вперемешку с матом, который также благодаря американской культуре давно comme il faut – утратил те эмоциональные и смысловые нагрузки, которые изначально имел, слышишь русско-американо-технические выкидыши, целью которых является кратко и быстро донести информацию, но редко – чувства и эмоции. То и дело режут слух «кастомные продукты» – вместо «продукции на заказ», «сендеры и ресиверы» – вместо «отправители и получатели», «таски на агенде» – вместо «задачи на повестке дня». И все чаще «Бай. Я тебя си тумороу».
Русский язык, конечно, выживет – хоронить его рано. Только каким он будет? Каким он уже стал? Таким же средством передачи информации, как английский, или сохранит в себе, отчасти, свою богатую историю, культуру и самобытность?
Беда в том, что являясь частью этих «информативно-коммуникационных» перемен, этого всемирного рынка Купи-Продай, мы часто просто не в состоянии оценить и понять, что мы уже утратили, как обеднели, какими стали, так как, находясь какое-то время в определенном состоянии, мы начинаем его воспринимать как норму. Будучи взращенными в этой среде, мы думаем, что ничего не утратили и все «тип-топ». В таком случае рекомендую открыть книги, которые мы читали в детстве и юности, послушать песни тех лет, посмотреть то кино в свете каких-то тридцати прошедших лет. И на основе этого нехитрого анализа честно ответить: не потеряли ли?
_____________________
*Quo vadis, Domine? («Куда ты идёшь, Господи?», «Камо грядеши») – фраза, сказанная, по преданию, апостолом Петром Иисусу Христу.
Автор Игорь Ткачев
Свежие комментарии