На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Джордано Бруно

https://cs.pikabu.ru/images/big_size_comm/2013-06_2/13705754614993.jpg

Джорда́но Бру́но (итал. Giordano Bruno; урождённый Филиппо Бруно, прозвище Бруно Ноланец; 1548, Нола близ Неаполя — 17 февраля 1600, Рим) — итальянский монах-доминиканец, философ-пантеист и поэт; автор многочисленных трактатов.

В мышлении Бруно причудливо сочеталось мистическое и естественнонаучное понимание мира.

Как поэт Бруно принадлежал к приверженцам литературного гуманизма. В своих художественных произведениях — антиклерикальной сатирической поэме «Ноев ковчег», философских сонетах, комедии «Подсвечник» — Бруно порывает с канонами «учёной комедии» и создаёт свободную драматическую форму, позволяющую реалистически изобразить быт и нравы неаполитанской улицы. Бруно высмеивает педантизм и суеверие, с едким сарказмом обрушивается на тупой и лицемерный аморализм, который принесла с собой католическая реакция.

Кто дух зажёг, кто дал мне лёгкость крылий?
Кто устранил страх смерти или рока?
Кто цепь разбил, кто распахнул широко
Врата, что лишь немногие открыли?
Века ль, года, недели, дни ль, часы ли
(Твоё оружье, время!) - их потока
Алмаз и сталь не сдержат, но жестокой
Отныне их я не подвластен силе.
Отсюда ввысь стремлюсь я, полон веры,
Кристалл небес мне не преграда боле,
Рассёкши их, подъемлюсь в бесконечность.
И между тем, как все в другие сферы
Я проникаю сквозь эфира поле,
Внизу - другим - я оставляю Млечность.

(1548-1600)

Перевод - Владимир Ещин

Сонеты из книги «О героическом энтузиазме»
(Отрывки)

1

Как часто, Музы, к вам я был жесток!
Но все-таки в ответ на стон сомненья
Летите вы, чтоб скрасить все мученья
Мне изобильем слов, речений, строк.

Самолюбивым дали вы урок, –
Не знают лавров их произведенья;
так якорем и пристанью мне будь,
суровый стих, закрывший прежний путь!

О девы у Парнасского ключа,
Живя, учась и мысля рядом с вами,
Я наслаждаюсь мирными трудами;

Здесь волен дух, любовь здесь горяча;
Стань лавром, кипарис, живым – мертвец,
Могилу сделай Солнцем, мой Творец!

2

Мое живое сердце – мой Парнас,
Куда иду я в поисках покоя;
А мысли – музы, что в прозренья час
Мне дарят образы своей рукою.

Меня, – пусть влага слез течет из глаз, –
Напоит Геликон водой живою;
Ведь здесь поэт увидел, в царстве гор,
Небесный свет, космический простор.

Не могут ни имперские награды,
Ни милость королей, ни чернь, ни знать,
Ни благосклонность папы столько дать,

Как эти лавры, что сплели наяды,
Вручаемые свыше всех щедрот
Веленьем сердца, мысли, пеньем вод.

3

Пусть трубный зов под знамя капитана
Солдат сзывает, пусть никто не глух, –
Есть воины, что не стремятся рьяно
В свои войска и замыкают слух.

Одни мертвы, другим мешают раны…
Неполно войско, и непрочен дух.
…Так и душа все подчинить желанья
Не может из-за смерти и страданья.

Но все-таки, одну любя мечту,
Я лишь одну приемлю красоту,
Склоняюсь пред одним челом высоким.

Одна пронзила сердце мне стрела,
В одном огне сгораю я дотла,
И лишь в одном раю увижу Бога.

4

Любовь – удел мой, цель моих стремлений –
Зовет и мучит, манит и терзает;
Амур зовет в прекрасный край видений,
А ревность на страданье обрекает.

Любовь то явит рай мне на мгновенье,
То счастье мне от сердца отрывает;
Душа, рассудок, сердце в свой черед
То в пламя погружаются, то в лед.

И кончится ль война, что злей огня?
Кто сможет боль сменить на наслажденье?
Кто даст работы мирной упоенье?

Кто в небо дверь откроет для меня?
Кто прекратит душевные страданья,
Кто утолит меня, прервет терзанья?

10

Что за судьбу природа мне дала!
Я, мертвый, жив, но смертью жив иною,
Казним любовью и лишен покоя;
Мертвы и живы все мои дела.

Я без надежд в аду горю дотла,
С надеждою я в рай стремлюсь мечтою;
Но к полюсам закрыт путь для меня, –
Нет рая мне, нет адского огня.

И плачу я, расставшийся с судьбою;
Я на распутье вижу два пути,
Но не могу я вдаль по ним идти;

Я мчусь, как Иксион, сам за собою,
Ведь там, где разногласья бесполезны,
Их не решат удары шпор железных.

Перевод: Андрей Козырев

Картина дня

наверх