Франсуа́ Коппе́ (полное имя Франсуа́ Эдуа́рд Жоаше́н Коппе́, фр.François Édouard Joachim Coppée; 26 января1842, Париж — 23 мая1908, там же) — французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года — член Французской академии.
Коппе был одним из самых популярных и широко читаемых поэтов своего времени, но вскоре его творчество стало предметом насмешек и пародий «проклятых поэтов» (Верлена, Рембо, Кро) и впало в забвение.
Его стихи отмечены несколько назидательным патриотизмом, чувствительностью, вниманием к повседневности, интересом к чувствам простого человека (за что Коппе получил прозвание «поэта бедняков»).
Многие стихотворения, отличающиеся характерной для парнасцев музыкальностью, чёткостью композиции и экспрессивностью, вошли в репертуар чтецов-декламаторов.К его стихам не раз обращались композиторы-современники (Делиб, Массне, Сен-Санс, С.Шаминад) , его стихотворение Эхо (Я горько сетовал в пустыне) положено на музыку Римским-Корсаковым.
Произведения Коппе в различных жанрах многократно издавались в России в конце XIX века (переводы П. Вейнберга, О. Чюминой и др.). В СССР его творчество подвергалось нападкам за «буржуазность» и «реакционность».
ЭхоЯ громко сетовал в пустыне: «Как буду жить больной и скучный, Но где укрыться? Мир — могила. Перевод: С. А. Андреевского ПесняС стыдливой лаской своей — «Чтоб мог я навеки уснуть, Мне гроб сколотите дубовый!.. Перевод: Н. И. Познякова В чистилищеМне снился сон. Я был в гробу В лесу осеннем, ночью мутной, «Иль нет! Ты будешь ветхим дубом «Нельзя, ты слишком предан милой: Тогда, смущен богохуленьем, Перевод: С. А. Андреевского ГороскопПеред гадальщицей две девушки стояли. И были девушки свежи, как утро мая. - Вся в тяжких горестях жизнь протечет твоя. - - А ты и без любви взаимной будешь жить, - Перевод: П. Н. Краснова | Убаюканное гореТы погибал. Промчались годы, — Ты не забыл своих страданий, — Мне жаль тебя: ты — одинок! Перевод: С. А. Андреевского Голос разочарованногоВсе любят и живут! Лишь я среди людей Я жалок, как больной, которому не в мочь Подчас мне хочется скорее умереть, И даже от любви, любви моей следов Созданье милое, неведомое мне! Явись, когда в тебе есть сила оживить Приди! Как отдают все золото волнам, Перевод: С. А. Андреевского Три просьбыПросил я голубя: — «Взлети на небеса Перевод: Н. И. Познякова
|
Свежие комментарии