Чарльз Вольф (точнее Вулф; англ. Charles Wolfe, 14 декабря 1791 — 21 февраля 1823) — ирландский поэт. Родился в Блакхолле (Blackhall) в графстве Килдар (Kildare). В 1809-14 гг. учился в дублинском Тринити-колледже. Стал священником в 1817 г. Умер от туберкулёза в возрасте 32 лет.
Известен главным образом благодаря короткой элегии на смерть генерала Джона Мура (1816), которая имела большой успех у романтиков. В 1825 г. переведена на русский язык И. Козловым под названием «На погребение английского генерала сира Джона Мура». А. С. Пушкин процитировал строки из этого стихотворения в первой главе «Путешествия в Арзрум», а юный Лермонтов написал в подражание элегии Вольфа стихотворение «В рядах стояли безмолвной толпой…».
На погребение английского генерала сира Джона Мура
Не бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили, И труп не с ружейным прощальным огнем Мы в недра земли опустили.
И бедная почесть к ночи отдана; Штыками могилу копали; Нам тускло светила в тумане луна, И факелы дымно сверкали. На нем не усопших покров гробовой, Лежит не в дощатой неволе — Обернут в широкий свой плащ боевой, Уснул он, как ратники в поле. Недолго, но жарко молилась творцу Дружина его удалая И молча смотрела в глаза мертвецу, О завтрашнем дне помышляя. Быть может, наутро внезапно явясь, Враг дерзкий, надменности полный, Тебя не уважит, товарищ, а нас Умчат невозвратные волны. О нет, не коснется в таинственном сне До храброго дума печали! Твой одр одинокий в чужой стороне Родимые руки постлали. Еще не свершен был обряд роковой, И час наступил разлученья; И с валу ударил перун вестовой, И нам он не вестник сраженья. Прости же, товарищ! Здесь нет ничего На память могилы кровавой; И мы оставляем тебя одного С твоею бессмертною славой.
Перевод И.И. Козлова
Свежие комментарии