На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Чарльз Вольф

Charles Wolfe.jpg

Чарльз Вольф (точнее Вулф; англ. Charles Wolfe, 14 декабря 1791 — 21 февраля 1823) — ирландский поэт. Родился в Блакхолле (Blackhall) в графстве Килдар (Kildare). В 1809-14 гг. учился в дублинском Тринити-колледже. Стал священником в 1817 г. Умер от туберкулёза в возрасте 32 лет.

Известен главным образом благодаря короткой элегии на смерть генерала Джона Мура (1816), которая имела большой успех у романтиков. В 1825 г. переведена на русский язык И. Козловым под названием «На погребение английского генерала сира Джона Мура». А. С. Пушкин процитировал строки из этого стихотворения в первой главе «Путешествия в Арзрум», а юный Лермонтов написал в подражание элегии Вольфа стихотворение «В рядах стояли безмолвной толпой…».

На погребение английского генерала сира Джона Мура

Не бил барабан перед смутным полком,  Когда мы вождя хоронили, И труп не с ружейным прощальным огнем  Мы в недра земли опустили. 
И бедная почесть к ночи отдана; Штыками могилу копали; Нам тускло светила в тумане луна, И факелы дымно сверкали. На нем не усопших покров гробовой, Лежит не в дощатой неволе — Обернут в широкий свой плащ боевой, Уснул он, как ратники в поле. Недолго, но жарко молилась творцу Дружина его удалая И молча смотрела в глаза мертвецу, О завтрашнем дне помышляя. Быть может, наутро внезапно явясь, Враг дерзкий, надменности полный, Тебя не уважит, товарищ, а нас Умчат невозвратные волны. О нет, не коснется в таинственном сне До храброго дума печали! Твой одр одинокий в чужой стороне Родимые руки постлали. Еще не свершен был обряд роковой, И час наступил разлученья; И с валу ударил перун вестовой, И нам он не вестник сраженья. Прости же, товарищ! Здесь нет ничего На память могилы кровавой; И мы оставляем тебя одного С твоею бессмертною славой.
Перевод И.И. Козлова

Картина дня

наверх