На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Вальтер Скотт

http://www.eng-poetry.ru/Pictures/Walter-Scott.jpg

СэрВа́льтер Скотт (англ.Walter Scott; 15 августа1771, Эдинбург — 21 сентября1832, Эбботсфорд, похоронен в Драйборо) — всемирно известный шотландскийписатель, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат. Считается основоположником жанра исторического романа.

Вальтер Скотт начал свой творческий путь с поэзии. Первые литературные выступления В. Скотта приходятся на конец 90-х годов XVIII века: в 1796 году выходят переводы двух баллад немецкого поэта Г. Бюргера «Ленора» и «Дикий охотник», а в 1799 году — перевод драмы И. В. Гете «Гец фон Берлихинген».

Первым оригинальным произведением молодого поэта стала романтичная баллада «Иванов вечер» (1800). Именно с этого года Скотт начинает активно собирать шотландский фольклор и, как результат, в 1802 году выдает двухтомный сборник «Песни шотландской границы». В сборник вошло несколько оригинальных баллад и множество проработанных южношотландских легенд. Третий том сборника вышел в 1803 году. Всю читающую публику Великобритании более всего покорили не его новаторские по тем временам стихи и даже не его поэмы, а прежде всего первый в мире роман в стихах «Мармион» (на русском языке впервые появился в 2000 году в издании «Литературные памятники»).

Романтичные поэмы 1805-1817 годов принесли ему славу величайшего поэта, сделали популярным жанр лиро-эпической поэмы, которая совмещает драматичную фабулу средневековья с живописными пейзажами и лирической песней в стиле баллады: «Песня последнего менестреля» (1805), «Мармион» (1808), «Дева озера» (1810), «Рокби» (1813) и др. Скотт стал подлинным основателем жанра исторической поэмы.

Фиалка

В орешнике, в тени кустов
Ее глазок мелькает синий...
Фиалка лучше всех цветов
В любом лесу, в любой долине.

Как хороша росы слеза
На лепестках передо мною!
Но есть прелестнее глаза,
И в них слеза блестит порою.

Луч солнца в неге летних дней
С утра осушит все росинки...
Так у притворщицы моей
Мгновенно высохнут слезинки.

Перевод Б. Томашевского

Победная песнь

Отпрыскам старого Аспена - слава!
Снова победа к могучим пришла,
К ним, устрашающим в сече кровавой,
К ним, после боя не помнящим зла.
    Бились мечами
    И топорами,
Трупами каждый отмечен их шаг.
    Брызгами стали
    Искры блистали,
Воины Родрика биться устали,
И сокрушен был заносчивый враг.

Чествуют пусть все шотландские кланы
Род наш, геройскую нашу семью.
Пусть у живых зарубцуются раны,
Вечная слава полегшим в бою.
    Вражьей дружине
    Нами был ныне
Памятный дан и кровавый отпор.
    Павшим героям -
    Вечный покой им! -
Вражьими стягами лица закроем,
Чтобы угасший порадовать взор.

Гордые нашей победою, братья,
Вновь к замку Аспена держим мы путь.
Нас ожидают любимых объятья,
Сможем от бранных трудов отдохнуть.
    Сбросим кольчуги.
    Девы-подруги
С нашего смоют чела пот и кровь.
    Машут нам с башен.
    Замок украшен.
Стол уже гнется от питий и брашен.
Ждут нас там песни, вино и любовь.

Перевод М. Донского

Дева из Нидпаса

У тех, кто любит, острый глаз,
  Слух чуток у влюбленных.
Любовь умеет в горький час
  Утешить обреченных.
В покоях Мэри целый год
  Уныние царило.
Но вот она на башне ждет,
  Когда вернется милый.

В очах погас былой огонь,
  Краса от слез увяла;
Как лед прозрачная ладонь
  Свечи не заслоняла.
Порой, рассеянна в речах,
  Что маков цвет краснела;
Порою, всех ввергая в страх,
  Была бледнее мела.

Но минул год. Грядет жених,
  И дева еле дышит,
И раньше псов сторожевых
  Далекий топот слышит.
Чуть виден всадник. А она
  Один лишь взгляд метнула -
И из высокого окна
  Ему платком махнула.

Он подъезжает - и молчит,
  Как будто Мэри нету,
И тонут в цокоте копыт
  Слова ее привета.
Едва взглянув, проехал он.
  Она одна осталась...
И с губ слетел чуть слышный стон,
  И сердце разорвалось.

Перевод И. Комаровой

Клятва Норы

Горянка Нора молвит так:
"Мне юный граф - заклятый враг!
С ним не пойду венчаться я, -
Тому порукой честь моя.
Пусть сгинул бы весь род мужчин
И граф остался бы один,
И властвовал над всей страной -
Не буду я ему женой!"

"Обеты дев, - старик сказал, -
Не вечны, словно льда кристалл.
Румянцем кручи залиты -
То рдеют вереска цветы;
Но ветр осенний, в свой черед,
Убор их пламенный сорвет,
А граф до осени сырой
Горянку наречет женой!"

"Скорее, - Нора говорит, -
На скалы лебедь залетит,
Вспять побегут потоки с гор,
Килхен падет на темный бор,
Шотландцы повернут назад,
Завидев блеск английских лат, -
Чем я обет нарушу свой
И стану графскою женой!"

Но лебедь, словно снег бела,
Гнездо на озере свила,
Шумит поток без перемен,
Недвижен исполин Килхен,
Не дрогнул в битве грозный клан,
Круша свирепых англичан...
А что же с Норой молодой?
Горянку граф назвал женой!

Перевод Г. Шмакова

Охотничья песня

Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит?    Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день. Волшебный вид! Пробудясь, журчит ручей, И туман уже бледней. Лесники в глухом лесу По росе тропят лису. Лес как сказочный стоит. Гей, вставайте! Кто там спит?    Гей, вставайте! Кто там спит? Над ущельями гранит В полдень даст прохладу нам, Мы увидим по следам, Где олень топтал луга, Где о дуб точил рога. Скоро травля предстоит. Гей, вставайте! Кто там спит?   
Песнь охотников звучит: "Гей, вставайте! Кто там спит? Время тоже каждый час На прицел берет и нас: Время сокола быстрей, Время гончей стаи злей. Время всюду нас тропит. Гей, вставайте! Кто там спит?"
Перевод В. Васильева
Читайте также:   Вальтер Скотт: «Мне поможет моя правая рука!

Картина дня

наверх