Эдуард Герберт, первый барон Герберт из Чербери (англ.Edward Herbert, 1st Baron Herbert of Cherbury; 3 марта1583 — 20 августа1648) — английский религиозный философ, поэт, политический и государственный деятель.
Он происходил из знатного уэльского семейства, в 1595 году поступил учиться в Университетский Колледж в Оксфорде, в 1599 году женился, после чего удалился в Лондон. После вступления на престол Якова I Эдуард Герберт получил звание Рыцаря ордена Бани. С 1608 до 1618 год он большую часть времени провёл наёмным солдатом на континенте, составляя компанию учёным людям между своими сражениями или поединками.
С 1619 по 1624 г. Герберт был посланником в Париже. Здесь он написал большую часть своей книги «De veritate» и прочел её Гроцию и теологу Тилению, которые советовали Герберту напечатать его произведение, что он и сделал в 1624 году. А после отзыва в 1624 году в Англию король Яков наградил его званием ирландского пэра, а затем Эдуард Герберт получает и английский титул барона Чербери. В гражданской войне он стал на сторону парламента, тем самым сохранив свою собственность, и умер в Лондоне.
Надгробная элегияЯ ль вижу, как безбрежный мрак застлал О ты, кому отныне доли нет Не светом ли твоим заря полна? Как не ослепло солнце средь небес, Так почему же мир живет опять Ответь нам, пусть услышит вещий глас Часам - во время бессонницыМинуты! Длится ваша болтовня Спешите по пятам, чтоб предъявить И вы ж его вершите, в свой черед. | Платоническая любовьО леди, ваши прелести всецело Вы, чувства постоянно обеляя, И как душа - вневещная стихия, - Так духи движут звезды на орбитах, О леди, в ваш приход полны мы веры, О слезы, слишком долго вас я лилО слезы, слишком долго вас я лил, О, вам бы хлынуть в сердце, угасив Но если буря вздохов столь сильна, |
Перевод: Д. В. Щедровицкого
Ода в ответ на вопрос, может ли любовь длиться вечноОплакав юноши уход, В гармонии сойдясь земной, Им ветер мягко подпевал, Блаженство поровну делилось Средь трелей, щебета, рулад Дойдя до рощи небольшой, На траву, полную тепла, И - вроде гибких повилик - Глаза от неба отвратить Тогда, вздохнув, она сказала, Поверь, что я твоя до гроба, И если смерть в своей алчбе Одно страшит: коль огнь любви Любовь - не суждено ли ей Он просиял: из этих слов Он взором словно отвергал Он рек: о небеса, приют Ужель любовь, что далека И разве мы вконец должны Ведь если видимых сейчас И если вправду торжество Но вдруг и впрямь огонь сердец Нет, дорогая, я уверен, И коль злодейство или грех То тем прочнее быть должна Иначе душам выбор дан Нет, и в заоблачном пути Вновь очи встретятся с очами. Когда же чувство умирать Коль на земле любовь зовем Так пусть сомненье не гнетет Одно крыло не вознесет, Когда отступит жизни шум, Она очей не опустила, В тот миг их осенил покой, Перевод: Т. Ю. Гутиной |
Свежие комментарии