Арка́дий Аки́мович Ште́йнберг (1907—1984) — русский советский поэт, переводчик, художник.
До начала 1930-х гг. изредка печатал стихи в журналах и газетах, позже стал переводчиком поэзии народов СССР. Среди работ в этой области — книга стихов классика еврейской поэзии на идише Ошера Шварцмана, переложения якутской эпической поэмы-сказания «Богатырь на гнедом коне» и поэмы-сказки Е. Букова «Андриеш».
Был одним из инициаторов, составителей и редакторов сборника «Тарусские страницы» (Калуга, 1961), где опубликована первая (и единственная прижизненная) полноценная подборка его стихотворений.
Главные и наиболее известные работы в жанре поэтического перевода (или поэтического переложения, по выражению самого Штейнберга) — эпическая поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» и книга стихов китайского поэта и художника эпохи ТанВан Вэя. Отдельными изданиями в переводе Штейнберга выходили книги стихов Нгуен Зу (с вьетнамского) и Джордже Топырчану (с румынского), поэма «Сказание дуба» А. Гужеля (с молдавского, совместно с В. Бугаевским), сборник поэтов Азербайджана (совместно с А. Тарковским). Также в числе переведённых авторов: с английского — У. Вордсворт, С. Т. Кольридж, Р. Саути, Дж. Г. Байрон, Дж. Китс, Г. У. Лонгфелло, Р. Киплинг, Д. Томас; с армянского — О. Туманян; с корейского — Ким Сисып; с немецкого — В. фон дер Фогельвейде, Ф. Гёльдерлин, Г. Гейне, Э. Мёрике, Г. Келлер, С. Георге, Б. фон Мюнхгаузен, Г. Каросса, Г. Бенн, И. Р. Бехер, Б. Брехт, Х. М. Энценсбергер; с македонского — С. Яневский, А. Шопов; с польского — М. Бернацкий, А. Аснык, К. Пшерва-Тейтмайер, Л. Рыдель, Т. Мицинский, Ю. Тувим, Б. Ясенский, К. И. Галчинский; с румынского — М. Эминеску, И. Минулеску, Д. Ботез, Ч. Теодореску, Е. Жебеляну, И. Брад, Т. Утан; со словацкого — Я. Голлы, Я. Есенский, И. Краско, А. Плавка, П. Горов; со словенского — М. Бор; с украинского — М. Бажан; с французского — А. Рембо (в соавторстве с Э. Багрицким); с хорватского — М. Крлежа. Один из основных переводчиков черногорского поэта-коммуниста Радуле Стийенского.
В бессчетный раз, а может быть – в последний, Неужто недодуман, недосказан А жизнь цветет; ей на смех бормот жалкий: Как развернуть повествованье это? Воистину меня страшит иное: *** Истлело всё, что нам казалось раем, Мы тратим страсть без счета, без оглядки, | Благословляю полдень голубой, Благословляю торные пути, Благословляю все плоды земли, Благословляю подневольный хлеб, Благословляю бег ручьев и рек, И каждого холма зеленый склон – Скитания без цели, без конца, Весь этот непостижный произвол Приюти меня в сердце своем навсегда, Охрани меня тайной любовной своей Помолись за меня, наклонись надо мной Дай на счастье мне добрую руку свою, |
Свежие комментарии